Представление на 14-й Московской Международной Книжной Ярмарке новой книги. - Милорад Павич - Интервью - 2001-09-07
Т. ПЕЛИПЕЙКО Добрый день!
М. ПЕШКОВА - Здравствуйте!
М. ПАВИЧ Добрый день!
Т. ПЕЛИПЕЙКО А знаете ли Вы, что Вы в России культовый писатель? Это вопрос не только мой, это вопрос, который пришел по Интернету от Ольги из Новосибирска.
М. ПАВИЧ Я очень счастлив, что так случается с моим читателем в России. Но я знаю, потому что много электронной почты получаю ежедневно, и что читатели мне пишут. К сожалению, мне нельзя ответить всегда на все письма. Я пользуюсь этой миссией, чтобы благодарить их за эти теплые слова.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Должна сказать, что, по-моему, на нашей радиостанции Вы тоже писатель культовый, хотя бы уже потому, что все наши литературные обозреватели, невзирая на такой горячий момент, как ярмарка, собрались в студии. Тут и Майя Пешкова, и Антон Долин, и они тоже жаждут задавать вопросы.
А. ДОЛИН Я, конечно, очень рад приветствовать Вас в Москве. Павич здесь уже далеко не первый раз вместе со своей супругой Ясминой. И логичный вопрос. Обычно спрашивают ваше первое впечатление? Понятно, что впечатления уже не первые, и не вторые. Милорад уже успел сказать, что в России очень быстро сейчас все меняется. Вы приехали вчера. Какие-то самые яркие изменения, которые Вам бросились в глаза?
М. ПАВИЧ Я с Ясминой был вчера вечером во МХАТе. И это не было для меня первый раз посетить МХАТ. Но там были разговоры про мою пьесу "Вечность и один день", которая, мы думаем, может быть найти место в школе МХАТа в этом сезоне. Первый раз я был на сцене МХАТа. Прежде я был в кресле, а теперь мы заходили на сцену. Это было очень красиво. И мне вновь безмерно понравился МХАТ.
Т. ПЕЛИПЕЙКО А мы будем ждать МХАТовской премьеры Вашей пьесы. Я хочу только нашим слушателям предложить счастливую возможность выиграть сразу целую подборку книг Милорада Павича. Книги, которые в русском переводе изданы издательством "Азбука". Первый вопрос для ответа не пейджер: назовите главного сербского просветителя и святого. На пейджер 974-22-22 для "Эха Москвы". И коль скоро разговор перешел к книгам, книжная ярмарка: какие Ваши новые русские издания на ней сейчас представляются?
М. ПАВИЧ Это лучше вопрос поставить моим издателям "Азбуке" и "Амфоре". Думаю, что они могут ответить лучше, чем я, потому что многие названия, многие книги первый раз я видел вчера.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Замечательно, по-моему, представитель издательства уже готов.
А. ГОРДИН Добрый день! Мы приехали специально на выставку, и специально на выставку пригласили в Москву Милорада Павича. Мы представляем как все ранее издававшиеся его книги "Хазарский словарь", мужскую и женскую версию, "Внутреннюю сторону ветра", "Последняя любовь в Константинополе" и другие. Мы также представляем последний вышедший в нашей серии "Библиотека-стилорум" роман "Звездная мантия".
Т. ПЕЛИПЕЙКО Спасибо! Есть у нас уже правильный ответ. Святой Савва, сообщает нам Татьяна, телефон начинается на 316. Это не последний вопрос, но Татьяна сегодня первая обладательница книг Милорада Павича. А вот здесь был упомянут "Хазарский словарь", его мужская и женская версия. Наш слушатель Василий из Долгопрудного спрашивает а откуда Вы так хорошо знаете женщин? Ясмина уже улыбается, но Вам придется отвечать!
М. ПАВИЧ Трудный вопрос. Я думаю, что каждый писатель должен быть, конечно, это не я думаю, это думают многие, Ясмина писала об этом, что есть в каждом человеке анимус и анима это значит, что мужская и женская энергия есть в каждом человеке. Так писатель должен чувствовать это. И писать под этим влиянием. Т.о. я определялся сделать мужскую и женскую версию "Хазарского словаря". Но я должен извиниться перед слушателями вашего радио. Мне приходилось 3 раза в жизни забывать говорить по-русски. Вот теперешняя версия моего русского языка, может быть, очень плохая, но это все, что я в этот момент смог вам подарить.
НОВОСТИ.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Так, наш третий обозреватель покинул ярмарку Николай Александров тоже здесь! Вот видите, ради Вас даже работу всю бросили и собрались на беседу с Вами. Сейчас я задам еще один вопрос для наших слушателей, чтобы они могли выиграть подборку книг. Вопрос о российско-сербских литературных связях: назовите героя романа Толстого "Анна Каренина", который был похоронен в Сербии. Пейджер: 974-22-22 для "Эха Москвы". Коля, ты тоже жаждешь задать вопрос?
Н. АЛЕКСАНДРОВ - Я не знаю, о чем уже спрашивали нашего гостя
Т. ПЕЛИПЕЙКО А не опаздывай! Антон, отбери у него микрофон. Знаете, какой у меня вопрос? А где Вы постоянно живете?
М. ПАВИЧ В Белграде. Всегда. Под бомбами и без бомб.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Ваше ощущение, именно писателя, человека, который должен внимательно к человеческой душе присматриваться. Сейчас вся территория, которая когда-то называлась Югославией, она сейчас выходит как-то из этого кризиса, внутренней войны, даже не всегда горячей, но войны в душе? Или пока еще слишком мало прошло времени?
М. ПАВИЧ Так сказать, имея в виду как развивалась ситуация в России, думаю, что через 10 лет мы будем на правом пути.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Это если говорить об экономике, о чем-то другом. Я имею в виду все-таки душу, психологию человека.
М. ПАВИЧ Окончено последнее, новейшее ведание моей короткой истории Белграда. И я сказал, что после 5 октября Белград и Сербия вновь начинают открывать свою душу. Это процесс.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Наши вопросы, хотя в них был иной раз и подвох, почему-то очень легко разгадываются нашими слушателями. И герой Толстого, "Анны Карениной", который был похоронен в Сербии это Вронский, это совершенно верно. И первым был наш слушатель из Петербурга Валерий, 296. Мы вас поздравляем. У нас будет еще третий вопрос, но чуть позже.
А. ДОЛИН Думаю, что легко объяснить, почему так помногу и быстро отвечают на вопросы потому что действительно потрясающие призы. Это не просто книги Милорада Павича это книги с автографом, разумеется, что особо важно и ценно в данном случае.
Т. ПЕЛИПЕЙКО А я даже не могу назвать, что, потому что они уже завернуты и красиво завязаны бантиком.
А. ДОЛИН Это почти полное собрание книг. Надо сказать, что это потрясающе, когда входишь в книжный магазин или подходишь к лотку, книги Милорада Павича всегда в количестве. И вы можете найти всегда 2,3,4 версии не только мужского и женского "Хазарского словаря", а просто в мягкой обложке, в твердой. Книги у нас действительно в количестве. Его уже спросили, знает ли Милорад, что он в России культовый, экстра, невероятно модный и популярный писатель. А у Вас есть свое объяснение этому? Наверное, в России Вы более популярны, чем где бы то ни было в Европе.
М. ПАВИЧ Это трудно сказать. Это началась англосаксонском мире, эта популярность моих книг. И долго, как вы знаете, не было русских переводов. Но когда это началось 8-9 лет тому назад, я думаю, тогда это шло быстро. Как сказать? Я последний человек, которого надо спрашивать, почему такая популярность.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Тогда давайте статистику попробуем. На какие языки Вас больше всего переводят, кроме английского и русского?
М. ПАВИЧ Я думаю, что я не врал никогда написанной книгой. Это чувствуют читатели, думаю, что, конечно, хороший аттестат для одной книги, если она доживет быть в переводах на разные языки. Например, на китайский. Черт его знает, что находится там, в китайском переводе мой книги! Но только плохой писатель не может, и плохая книга, не может вынести плохого перевода.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Русские переводы, сразу скажу, господин издатель, хорошо.
А. ГОРДИН Я хотел бы отчасти ответить на вопрос, заданный Антоном в чем секрет популярности такой. Сейчас, последние несколько лет, когда снова к читателям вернулась хорошая умная проза, не жанровая литература, а именно проза, появилось довольно много имен писателей, которых называют и модными, и популярными, и культовые и т.д. Но есть писатели, их очень немного, которые появляются тогда, когда в литературе должно что-то произойти. Есть писатели, которые не просто пишут какие-то очень известные романы, издающиеся на многих языках. Но эти писатели иногда меняют форму литературы, язык, вообще облик мировой литературы. Вот, на мой взгляд Милорад Павич это писатель из тех, которые меняют облик мировой литературы. То, что я бы как издатель хотел сказать.
М. ПАВИЧ Большое спасибо! Но еще одна причина есть. Это причина это имя. Это Лариса Савельева и Наталья Вагапова мои переводчицы на русский язык, кроме остальных, которые тоже существуют. Они сделали много для этого, чтобы подлинность моих книг перешла в русский язык и касалась русских читателей.
Н. АЛЕКСАНДРОВ Скажите, а у Вас остается время читать?
М. ПАВИЧ Остается, но трудно найти, что читать и что достойно чтения.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Секундочку, дайте задать вопрос для слушателей. Третий вопрос и третья возможность выиграть подборку книг: назовите имя переводчика "Евгения Онегина" на сербский язык. Коля, пожалуйста, вопрос.
Н. АЛЕКСАНДРОВ Я спросил по одной простой причине - а что чаще всего Вы читаете? Есть ли писатели, которых Вы предпочитаете, которые Вам точно не вредят, которых Вы читаете с интересом?
М. ПАВИЧ Я буду отвечать, что я теперь читаю. В прошлом году больше 60 книг отпечатано в Сербии, которые написали женщины. Прозаические книги. Это значит романов, рассказов. И это номер. Я думаю, что 10-12 очень-очень красивых книг. И с большим удовольствием я читал это. Я счастлив, что между ними находится и книга Ясмины Михайлович, которая здесь, с нами.
Т. ПЕЛИПЕЙКО А есть ли по-русски уже эти книги, Ясмина?
Я. МИХАЙЛОВИЧ Нет.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Издательство "Азбука" должно констатировать это упущение. В конце концов, ну, любопытно же. Вопрос, который пришел на пейджер от Евгения: каковы Ваши взаимоотношения с кинематографом? А театре возможном Вы сказали. А кино снимали ли по Вашим книгам? И собирается кто-то? И хотелось бы вам?
М. ПАВИЧ Конечно, снимали. Там было 2 рассказа на телевидении показаны. Но кроме этого есть один полнометражный фильм "Византийская синь". После этого я думал, что, может быть, сделать что-то с "Хазарским словарем"
Т. ПЕЛИПЕЙКО Как его экранизировать?!
М. ПАВИЧ Находится один директор в Словении, очень интересный, талантливый человек Томаш Пандеур, с которым, я надеюсь, что мы сделаем один интересный фильм из "Хазарского словаря". Но не знаю, как это случится. Думаю, что можно думать инако. 47 директоров (режиссеров) могут сделать 47 фильмов, один фильм 2 минуты
Т. ПЕЛИПЕЙКО И один из 47 будет хороший , конечно. Должна сказать, что никого не ввел в заблуждение наш хитрый вопрос. И все правильно ответили Милорад Павич перевел "Евгения Онегина" на сербский язык. Но самой первой была Наталья, 181 телефон. Хочу поблагодарить всех участников! И Майя Пешкова сейчас нам подскажет, где читатели смогут встретиться с Милорадом Павичем.
М. ПЕШКОВА - Завтра в 3 часа на стенде издательства "Азбука" на книжной ярмарке, проходящей на ВВЦ, вы сможете встретиться с Милорадом Павичем, приобрести книги и получить автографы. А также и сегодня в магазине
А. ГОРДИН Завтра в магазине "Москва" на Тверской в 12 часов.
Т. ПЕЛИПЕЙКО Спасибо всем!

