Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2011-07-03

03.07.2011
Говорим по-русски. Передача-игра - 2011-07-03 Скачать

К. ЛАРИНА - Показывают нас или не показывают? Нет еще? Сейчас выясним. Если нас не показывают, то и хорошо. Хотя жалко, мы готовились.

О. СЕВЕРСКАЯ - Хотя жалко, да.

М. КОРОЛЁВА - Вот он, наркотик-то, а? Вспомнишь телевизионщиков, которые жить не могут без телеэфира.

К. ЛАРИНА - Мы сейчас с Северской толкались около зеркала, делили пудру и помаду. Ну? Ну что ж такое?

М. КОРОЛЁВА - Никто не захочет слушать, все захотят только смотреть.

К. ЛАРИНА - А, нету?

М. КОРОЛЁВА - Ура.

О. СЕВЕРСКАЯ - Отлично, у нас радио.

М. КОРОЛЁВА - Ну что?

К. ЛАРИНА - Итак, мы на радио «Эхо Москвы», это программа «Говорим по-русски», Марина Королева, Ольга Северская, Ксения Ларина.

О. СЕВЕРСКАЯ - Здравствуйте.

М. КОРОЛЁВА - Здравствуйте.

К. ЛАРИНА - Все для вас есть. Планы, призы я вижу какие-то невероятные. Что там такое, Марина, расскажи?

М. КОРОЛЁВА - Значит, смотри. Во-первых, у нас две книги на этот розыгрыш. Соломон Волков «История русской культуры в царствование Романовых». Такая книга, такая!!! Страшно завидую тем, кто сегодня ее выиграет. Две книги. Кроме того, наш лот Виктор Слипенчук «Светлое воскресение» и...

К. ЛАРИНА - Что-то Слипенчук у нас задержался как-то.

М. КОРОЛЁВА - И Нонна Слепакова «Моление о птице». Ну, он у нас… а потому что ты не играешь, понимаешь.

К. ЛАРИНА - А Слипенчук со Слепаковой родственники?

М. КОРОЛЁВА - Нет, нет.

К. ЛАРИНА - Это ты специально так подбирала.

М. КОРОЛЁВА - Это две разные книжки, но очень хорошие. И, кроме того, у нас есть по 4 DVD, 4 сразу. Смотри…

О. СЕВЕРСКАЯ - Ах! Это детективы, так я вижу, у тебя?

М. КОРОЛЁВА – Да, да.

О. СЕВЕРСКАЯ - О-о-о!

М. КОРОЛЁВА - По бестселлеру Татьяны Гармаш-Роффе, и 4 фильма из серии «Предлагаемые обстоятельства». И … есть, вообще всё прекрасно. В общем, с призами всё хорошо.

К. ЛАРИНА - Хороший отпускной подарок. Прекрасно.

М. КОРОЛЁВА - Нет, ну и книги, я тебе скажу, тоже ничего себе.

О. СЕВЕРСКАЯ - Очень неплохие.

М. КОРОЛЁВА - Короче говоря, мы будем отвечать на ваши вопросы, а вы – на наши со временем. Ну а до этого мы хотим с вами обсудить одну тему. Ксюш, поскольку тема пришла от тебя, мы тут кое-что себе распечатали. Тема действительно любопытная, которая касается обучения иностранцев русскому языку. Вот, Ксения мне прислала ссылку на некий блог, в котором была…

К. ЛАРИНА - В Живом Журнале.

М. КОРОЛЁВА – Да, в Живом Журнале. В котором была любопытнейшая подборка текстов. Ну, которые, как я понимаю, появляются на сайте RussiaToday для обучения иностранцев русскому языку. Ну вот, я могу что-то тут процитировать. Действительно, забавно, когда читает, так сказать, русскоязычный глаз, обычный человек, который знает русский язык хорошо. «Кто здесь? Где я? Что было вчера? Сколько времени? Почему я не дома?»

К. ЛАРИНА - Ха-ха-ха-ха.

О. СЕВЕРСКАЯ - Можно комментарий? Это из сербско-русского разговорника замечательная фраза «Незнам где сам» - это в смысле не я сам, а…

М. КОРОЛЁВА - Или, например: «Директор – «Где мои документы?» Секретарь – «В папке». Директор – «Где папка?» Секретарь – «На столе». Директор – «Где этот стол?» Секретарь – «В комнате №5». Директор – «Где это?»»

К. ЛАРИНА – Это, похоже, такой театр абсурда.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, почти, да.

М. КОРОЛЁВА - С другой стороны, девочки, если вы припомните учебники английского языка, который мы с вами учили… Ну, или французского, Оля…

О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, я учила немецкий, например. Вот, у меня был такой последний мой опыт общения…

К. ЛАРИНА - В школе?

О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, не в школе.

К. ЛАРИНА - Я в школе учила немецкий, у нас там был репортер Шрайбикус, который вот везде… Такой…

О. СЕВЕРСКАЯ - Когда я была в Германии, Ксюша, я была вынуждена учить ускоренными темпами. У меня был как раз такой метод погружения, там были нормальные тексты.

К. ЛАРИНА - А, понятно. А то школу я вспоминаю. Ты говоришь, нормально. Всё всплывает. Я помню… Ich habe…..

О. СЕВЕРСКАЯ - Вот, какая прелесть.

М. КОРОЛЁВА - Это что такое? Переведи.

О. СЕВЕРСКАЯ - «Я забыл тетрадку дома».

К. ЛАРИНА - Выучил фразу…

О. СЕВЕРСКАЯ - Можно вам гламурненького подкинуть? Александра – «Ты купила новый ноутбук?» Наталья – «Да, вчера». «Какой?» - «Красивый». «Это я понимаю. Функции какие?» «Экран большой, память большая, клавиатура удобная, игры интересные». «А еще?» «Он легкий, удобный, недорогой». «И сколько стоит твой ноутбук?» «Пятьдесят пять тысяч рублей».

К. ЛАРИНА - Это для иностранцев тоже, да?

М. КОРОЛЁВА - Да, для иностранцев. Это тот самый текст.

О. СЕВЕРСКАЯ - «Сколько стоит вот недорогой ноутбук?» «Пятьдесят пять тысяч рублей». «Ого, а ты говоришь – недорогой». «Но он красивый, розовый. Вот он, в сумке, смотри». Я же говорю – гламурненько.

М. КОРОЛЁВА - Нет, но вот этот диалог мне как раз показался таким, близким к истине. Но я еще раз вам хочу сказать, что я, когда вспоминаю советские учебники английского языка, написанные для нас, советских детей, я тоже вспоминаю, ну, просто это настоящий театр абсурда. Я, конечно, сейчас не припомню тексты, но я помню их, что называется, направленность идеологическую.

К. ЛАРИНА - Там пионеры обязательно были. Да, да, да. За мир во всем мире.

М. КОРОЛЁВА - Причем, мне кажется, эти слова, которые здесь переводились на английский язык, многие англичане, я уверена, даже не знали их значение, и что они означают. Но, тем не менее, это был такой вот особый английский язык с особыми текстами.

К. ЛАРИНА - А вот, вообще, нужно ли учитывать при изучении иностранного языка, вот мы об этом говорим в этих примерах, какой-то контекст, менталитет, какие-то приметы дня? Чтобы вообще это были не просто какие-то абстрактные формы, вопросительные, восклицательные или отрицательные, а которые помимо языковых навыков давали бы еще какую-то…

О. СЕВЕРСКАЯ - Какую-то картинку жизни.

К. ЛАРИНА - Да, которые еще учили бы какому-то пониманию жизни незнакомого народа, незнакомой страны.

О. СЕВЕРСКАЯ - Я могу привести дурацкий пример, как раз именно менталитетных вещей, потому что мой муж, как известно, преподаватель русского как иностранного. И вот, например, его американские студенты не очень понимали, что означает «я перехожу улицу и иду налево». Они… им нужно было указать – «в южную сторону», «в северную сторону» он идет, и так далее.

К. ЛАРИНА - А у него, кстати, он пользуется вот такими вот текстами? У него какие?

О. СЕВЕРСКАЯ - Конечно, он сам их сочиняет.

К. ЛАРИНА - Сам сочиняет?

О. СЕВЕРСКАЯ - Да. В том числе.

К. ЛАРИНА - А вот как он их сочиняет?

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, ближе к жизни. Что-нибудь такое смешное, да, с какими-нибудь цитаточками…

К. ЛАРИНА – Чтобы, хотя бы какой-то смысл это все носило, чтобы это было интересно произносить.

О. СЕВЕРСКАЯ - С учетом каких-то там… ну, вот, например, наша загадочная русская душа – это правда так, потому что надо объяснить еще, что такое «душа». Там есть разные понятия, которые есть у нас, там нет их, у них. Но это надо как-то объяснять. Да, учитывает это, конечно.

К. ЛАРИНА - А здесь у тебя еще есть какие-то примеры, Марина?

М. КОРОЛЁВА - Ну вот, прекрасно. «Мой день. Привет, меня зовут Смит, Макс Смит. Я налоговый инспектор, я работаю в инспекции. Моя жизнь – это как план. Коллеги говорят, что это не интересно, но я думаю, что это очень хорошо. Я один. У меня нет жены, нет собаки, нет кота. У меня есть квартира, это неплохо. Утром я ем йогурт, бутерброд и пью чай. На работе я смотрю документы и читаю аналитические статьи. Днем я обедаю в кафе и говорю с коллегами. Я ем суп, пиццу и пью чай. Вечером дома я смотрю телевизор, футбол. Потом я сплю».

К. ЛАРИНА - Какая скучная жизнь.

М. КОРОЛЁВА - Ну, возможно, у налоговых инспекторов она такая и есть.

К. ЛАРИНА – Ну, почему, налог очень хороший.

М. КОРОЛЁВА - До слез просто…

К. ЛАРИНА - Девочки – внимание, Сетевизор включился.

М. КОРОЛЁВА - Прекрасно. Мы всегда к нему готовы, ради Бога. Значит, мы хотели вас сегодня спросить. Вот, как вам кажется, какие бы тексты вы могли предложить использовать для обучения иностранцев русскому языку? Возможно, вы просто знаете такие тексты. Ведь, в конце концов, я вспомнила, я недавно читала книгу такой писательницы, Ирины Чайковской, которая живет в Америке. И она как раз преподает русский язык иностранцам давно. Вот она, например, использует песни. Вот, помните это «Крутится-вертится шар голубой?».

К. ЛАРИНА - Муси-пуси, маленький мой?

М. КОРОЛЁВА - Нет, не «Муси-пуси». Крутится-вертится шар голубой, крутится-вертится над головой. А помните там: «Где эта улица? Где этот дом? Где эта барышня…» Прекрасный текст.

О. СЕВЕРСКАЯ - … «что я влюблен». Вот, кстати, совершенно ненормальная с точки зрения современного языка конструкция.

М. КОРОЛЁВА - «Что я влюблен»?

О. СЕВЕРСКАЯ - Конечно.

М. КОРОЛЁВА - Вот, ну этим песни не хороши. Но, с другой стороны, есть, наверное, что-то, что бы можно было использовать. Что бы вы предложили в качестве текстов для обучения иностранцев русскому языку? Ну что, телефончик, да?

К. ЛАРИНА - Да, наш номер телефона 3633659, можете сделать ваши предложения. И вообще, как вам видится, как эта форма обучающая – диалоги, сценки, монологи, какие они должны быть? Действительно, просто такой формально предлагающей всякие формы, да, языковые, или все-таки должны быть какие-то смысловые… смысловая окраска.

М. КОРОЛЁВА - Атмосфера жизни.

К. ЛАРИНА - Атмосфера жизни, да. Чтобы не удивлялись потом. Потому что все эти разговорники, которые мы все берем с собой, когда уезжаем в другую страну – там, конечно, вот очень смешные вопросы. Там может пригодиться только «сколько стоит?» и всё. И «счет, пожалуйста».

О. СЕВЕРСКАЯ - «Как пройти?» еще, может быть, да.

К. ЛАРИНА - Да, «как пройти?». Как я помню, учила французский перед поездкой в Ниццу… «Où le métro?» Мне говорит муж – там, в Ницце нет метро!

М. КОРОЛЁВА - Ха-ха-ха.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ха-ха-ха.

М. КОРОЛЁВА - Вот, видишь, как важно правильные тексты составить, для таких, как мы. Ну, давайте? 3633659.

К. ЛАРИНА - Да, я включаю. Люди есть. Вам люди? Люди есть. Алло, здравствуйте. Алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло.

К. ЛАРИНА - Да, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ - Доброе утро.

К. ЛАРИНА - Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Татьяна.

К. ЛАРИНА - Да.

СЛУШАТЕЛЬ - Вы знаете, вот у меня дочь, она… второй язык у нее в школе был немецкий, с 7-го класса. И она, ну, у нее вообще такая привязанность к Германии, к германской культуре, и она очень много этому уделяла внимание, и язык ей очень нравился. И потом в 10-м классе, ну, совершенно случайно, у нас получилось перейти в немецкую школу при посольстве Германии. И при всем при том, что она прекрасно знала язык, занималась дополнительно с репетитором, на городской олимпиаде студенческой она заняла 3-е место... Она пришла туда – она не понимала ничего.

М. КОРОЛЁВА - Все правильно.

СЛУШАТЕЛЬ - Да, 50% того, что говорили преподаватели, а там носители языка преподают, соответственно, она… ну, совершенно. У нее был такой шок, она проходила неделю и хотела уйти, но просто директор на нее там нажал, она ему очень понравилась просто при собеседовании.

К. ЛАРИНА - Татьяна, и ваш вывод?

СЛУШАТЕЛЬ - И мой вывод – всё это вообще, без общения с носителями языка, без общения в той среде, язык которой ты изучаешь – это совершенно невозможно. И она вот ездила, уже будучи в школе, ее выбрали лучшей в течение года, в общем, она лучше всех даже закончила школу среди своих выпусков, и ее послали в лагерь, в Германии, где были ребята лучшие из немецких школ. И вот там мальчик был, они учили русский язык, вот вы спрашиваете – что бы вы могли посоветовать иностранцам, изучающим русский язык? Вот, их преподавательница в школе, где они учили русский язык – они учили по песням ДДТ, Юрия Шевчука.

К. ЛАРИНА - Здорово.

М. КОРОЛЁВА - Казалось бы, вот, мне бы в голову не пришло.

К. ЛАРИНА - Да, спасибо. Отличный рассказ, спасибо.

М. КОРОЛЁВА - Смотрите, песни. Получается, что песни – это хорошо. Потому что, действительно, они же входят такими вот, что называется, прямо кусочками в мозг. Это здорово. Но выбор важен.

К. ЛАРИНА - Девочки, можно вот в сторону? Шаг в сторону. Меня как-то очень эта история заинтересовала. То есть получается, что вообще невозможно выучить язык в школе? В рамках школьной программы?

О. СЕВЕРСКАЯ - Ты знаешь, нет, возможно, конечно.

М. КОРОЛЁВА - Смотря какие преподаватели.

К. ЛАРИНА - И цели.

М. КОРОЛЁВА - Цели… Понятно, мотивация. Но и тексты – это очень важно, мне кажется. Скажи, как это важно. Ведь многие говорят, смотри. Вот когда ты приезжаешь, ты выясняешь, что люди говорят очень стандартизовано, некими стандартизованными какими-то оборотами. Вот эти стандартизованные обороты очень редко закладываются в учебники языка, к сожалению, к великому.

К. ЛАРИНА - А еще страшней, вот и в советское время, ты вспоминала - очень много текстов, уже тексты когда, в старших классах, из газет коммунистических. Вообще бесполезные знания.

М. КОРОЛЁВА – Развязка международной напряженности.

К. ЛАРИНА - Бессмысленные знания, вообще никому не нужные. Это поразительно.

О. СЕВЕРСКАЯ - С другой стороны, даже в коммунистических газетах есть на последних страницах, там вот какие-то более приемлемые для жизни тексты.

К. ЛАРИНА - Но нам это не предлагали, нам предлагали передовицы.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ты знаешь, мне повезло с учителем. В последнем выпускном классе, полгода он у нас был, такой Лев Михайлович был, совершенно замечательный, он давал просто читать газеты, такие нормальные, не коммунистические. Когда их мог достать.

К. ЛАРИНА - Давайте, еще звонок берем. Да? Берем еще звонок? Берем! Алло, здравствуйте. Алло. Алло. Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло.

К. ЛАРИНА - Простите, ради Бога, очень долго ждала. Еще пробую. Давайте, вот здесь. Алло, здравствуйте. Алло. Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ - Добрый день.

К. ЛАРИНА - Добрый.

СЛУШАТЕЛЬ - Вы знаете, я вот хотела рассказать по поводу использования музыки или песен на уроках русского языка. Конечно, в русском фольклоре очень много замечательных песен, но вот, например «Сама садик я садила, сама буду поливать».

К. ЛАРИНА - «Самосадик», да-да-да.

СЛУШАТЕЛЬ - «Сама милого любила, сама буду забывать». Прекрасный текст.

М. КОРОЛЁВА - Ну, таких немного. Вот, я вспомнила: «Посею лебеду на берегу» - вот это совершенно непонятно, зачем это происходит.

О. СЕВЕРСКАЯ - А «Миленький ты мой, возьми меня с собой»?

СЛУШАТЕЛЬ - А еще я бы хотела добавить из текстов советских поэтов, ну вот «А кто на лавочке сидел? Кто на улицу глядел? Коля пел, Борис молчал, Николай ногой качал».

М. КОРОЛЁВА - Прекрасный текст.

СЛУШАТЕЛЬ - Прекрасный.

К. ЛАРИНА - Это Сергей Михалков, да?

СЛУШАТЕЛЬ - Да, Сергей Михалков.

К. ЛАРИНА - Дело было вечером, делать было нечего.

М. КОРОЛЁВА - Прекрасный, простой, вменяемый, внятный текст.

СЛУШАТЕЛЬ - Да.

М. КОРОЛЁВА – Отлично, вот, можно было бы использовать.

СЛУШАТЕЛЬ - Если для иностранцев, было бы это очень даже прекрасно и удобно.

К. ЛАРИНА - Спасибо, спасибо большое. У нас сейчас новости, ну, можем как бы завершить тему после новостей?

О. СЕВЕРСКАЯ - Да.

К. ЛАРИНА - Наверное, так мы и сделаем, а сейчас новости слушаем.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА - Поехали. Значит, сделаем поправку авторскую. Спасибо нашим бдительным слушателям, которые сказали нам, что Агния Барто написала «Делать было нечего, дело было вечером». Спасибо, спасибо. Здесь хорошие есть реплики. Давайте, прочтем. Смотрите, смотрите. Из книги Максима Кангауза, он цитирует новых русских. Английский неопределенный артикль переводится как «типа», а определенный – как «чисто конкретно».

О. СЕВЕРСКАЯ - Это анекдот даже. Это уже анекдот, который цитирует Максим.

К. ЛАРИНА - А вот пример диалога, который убивает изучающего русский язык наповал.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, мне очень понравилось.

К. ЛАРИНА - Сергей пишет: «Папа, что это за ягода?» «Это черная смородина, сынок». «А почему она белая?» «Потому что зелёная еще».

О. СЕВЕРСКАЯ - Зато как хорошо можно выучить…

К. ЛАРИНА - А текст для понятия русской души: «Ты пойдешь гулять? Да нет, не знаю, наверное».

М. КОРОЛЁВА - Вот, особенно «Да нет, не знаю».

К. ЛАРИНА - Тексты Новодворской предлагают в качестве изучения. «Вот где и жизнь, и литература, и фолк». Да, я думаю, что вполне возможно. Но они сложные.

М. КОРОЛЁВА - Да, кстати, но вообще публицистические… Я бы сказала, что по блогам на сайте «Эхо Москвы», по некоторым блогам вполне можно изучать русских язык.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ты знаешь, по некоторым. Но вот орфографию я бы не советовала изучать.

К. ЛАРИНА - А вот Олег нас отсылает в качестве примера, говорит, очень хороший курс на DeutscheWelle – с пониманием сути. Надо посмотреть, кстати, видимо, на сайте у них так же, как на RussiaToday для иностранцев, которые русский изучают, так там, видимо… А, кстати, на сайте BBC, по-моему, есть тоже обучение английскому языку.

М. КОРОЛЁВА - Ну да, как правило, все такие радиостанции… Видимо, там Голос Америки… Вот, смотри. Вот, нам тут говорят «Можно изучать по сериалам». Вот, здесь я не уверена. Конечно, если у вас какой-то продвинутый уровень, и вы готовы уже разбирать речь сериалов, то возможно. Но изучать – не уверена.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, я бы так сказала, что самостоятельно нельзя. Но обычно используют, кстати, кинофильмы, причем современные, и сериалы, преподаватели в практике, но они показывают фрагмент и очень подробно его потом, останавливая, разбирают.

К. ЛАРИНА - Конечно же, профессор вмешался тоже в нашу беседу, за что большое спасибо профессору Горбаневскому. «Я много преподавал… Что такое РКИН?

М. КОРОЛЁВА - Русский как иностранный язык.

К. ЛАРИНА - «… русский как иностранный в Москве, Бельгии и Франции. И везде на занятиях очень успешно использовал и разбирал анекдоты, особенно с омонимами».

М. КОРОЛЁВА - Прекрасно. Во-первых, там, как правило, чеканный язык. Во-вторых, там все очень образно. И, в-третьих, наконец, там есть тот самый менталитет, или менто-менталитет, которому сразу можно обучать. А вот, смотрите, все-таки песни, нам говорят, что песни – это мощное орудие.

К. ЛАРИНА - Ну вот, Beatles, кстати, вот правильный пример приводит Оля, что у нас наше поколение, мальчики нашего поколения, они все учили английский язык по песням Beatles, безусловно.

М. КОРОЛЁВА - А вот Ира пишет, что как-то купила «Золотую рыбку» в английском переводе – обхохочешься. «I want a new cottage» - Я хочу новый коттедж.

О. СЕВЕРСКАЯ - Эти некоторые вещи не переводятся.

К. ЛАРИНА - Ну что, завершаем эту тему, хотя она как раз очень интересная. Может быть, мы когда-нибудь к ней вернемся, может быть, в учебном году, и позовем какого-нибудь практикующего педагога.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ради Бога.

К. ЛАРИНА - Было бы интересно.

М. КОРОЛЁВА - Да, который рассказал бы нам, на самом деле, какие тексты используются и могут использоваться. Я думаю, Оля, что каждый конкретный преподаватель – он, по сути, ну, как-то использует свои какие-то наработки в результате, отходя от учебников. И вот уж где есть простор для творчества.

К. ЛАРИНА - Дорогие друзья. Свободен смс теперь для ваших вопросов в программе «Говорим по-русски». Еще раз напомним номер - +79859704545. Телефон прямого эфира вам понадобится для того, чтобы отвечать на наши вопросы – 3633659. И я так понимаю, что и у Марины и Оли есть еще какие-нибудь ответы…

М. КОРОЛЁВА - О да! О да!

К. ЛАРИНА - Домашние задания. А я пока здесь посмотрю, что еще нам предлагают, какие еще вопросы приходили.

О. СЕВЕРСКАЯ - Человек все время спрашивает, я в отпуск уходила – спрашивал…

К. ЛАРИНА - Про польку?

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, про польку и полячку. Дело в том, что про гордую полячку Марину Мнишек в Борисе Годунове все помнят, конечно. Старая норма была – «полячка», сейчас новая норма – это «полька». Вот. Приводят иногда, что там в польском языке – «полячка» - это любительница покурить, но это «палячка» - от глагола «палячь» - «курить». Соответственно.

М. КОРОЛЁВА - Это очень интересно.

О. СЕВЕРСКАЯ - А «полька» - она и в польском языке «полька».

К. ЛАРИНА - Тогда уж давай сразу тебе я еще один вопрос дам с смс. Как правильно – «Живу на Сивцевом Вражке»…

М. КОРОЛЁВА - Ну, там как-то странно еще слово «Сивцев».

К. ЛАРИНА - Короче, «Вражке» или «Вражеке?»

О. СЕВЕРСКАЯ - «Вражке», «Вражке», там беглая гласная, да.

К. ЛАРИНА - То есть, на «Вражке», все-таки?

О. СЕВЕРСКАЯ - На «Вражке», да, на «Вражке». На овражке.

М. КОРОЛЁВА - То есть, это овраг, овражек, соответственно – овражка, овражку и так далее?

О. СЕВЕРСКАЯ - Да.

М. КОРОЛЁВА - Верно ли словосочетание, меня спрашивали, «главные приоритеты»? Ну, сразу скажу, что абсолютно нет, ну, то есть, это лексически избыточное словосочетание.

К. ЛАРИНА - Как? Еще раз, прости.

М. КОРОЛЁВА - «Главные приоритеты». Это очень часто употребляется. Ну, просто «приоритет» - это и так уже самое главное, что может быть. Поэтому «главное» - здесь слово лишнее, это лексически избыточное словосочетание. Вы помните, мы вам это говорили, это называется умным словом «плеоназм».

К. ЛАРИНА - «Это Михалков, а не Барто» - пишет Олег из Петербурга.

М. КОРОЛЁВА - Боже мой! Послушайте, я должна это посмотреть. Подождите уже!

К. ЛАРИНА - Там уже в качестве версии Вера Эмбер…

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, мы точно знаем, что это не Вера Эмбер, это точно совершенно.

К. ЛАРИНА - Дали вообще задание. Ну, кто-нибудь зайдет уже в Интернет, посмотрит?

М. КОРОЛЁВА - Я зайду.

О. СЕВЕРСКАЯ - Пока Марина заходит в Интернет, я тоже…

К. ЛАРИНА - А, Оль, можно еще сразу тебе вопрос.

О. СЕВЕРСКАЯ - Угу, давай, конечно.

К. ЛАРИНА - Вот, «В информационных выпусках вашей радиостанции говоря о РИА-Новости склоняют его по падежам: из РИА-Новостей, в РИО-Новостях. Скажите пожалуйста, как правильно?» - спрашивает Борис.

М. КОРОЛЁВА - Ой, ну, наверное, это мне проще ответить, потому что я эти самые новости читаю. Конечно, наверное, правильно было бы говорить – В агентстве «РИА-Новости», из агентства «РИА-Новости», по сообщению агентства «РИА-Новости».

К. ЛАРИНА - А когда слово «агентство» мы купируем…

М. КОРОЛЁВА - Ну, я вам честно скажу – дело в том, что мы вынуждены купировать, потому что пространство новостей ограничено по определению. Там вообще должно быть мало слов. Поэтому мы иногда волей-неволей сокращаем. Я, например, иногда говорю «агентство РИА», или «По сообщению РИА» просто - даже так. Потому что я понимаю, что все знают, что мы имеем в виду. Поэтому вот никаких строгих правил, ограничений здесь нет. Главное, чтобы вы понимали, и агентство само понимало, что мы ссылаемся именно на него. А оно это, безусловно, понимает. Поэтому это, если хотите, такой разговорный вариант, это сокращение.

К. ЛАРИНА - Большинство голосов за Михалкова. Можем проголосовать, конечно. Ну, я вижу, что…

М. КОРОЛЁВА - Ну, зачем мы будем голосовать, сейчас, я должна же войти…

К. ЛАРИНА - Ну, слушайте, девочки, по-моему, это все-таки Михалков, я тоже помню, я даже его читала.

М. КОРОЛЁВА - А мы как-то с вами так…

К. ЛАРИНА - Ну, мы же доверчивые. Нам сказали «Барто», написали, от слушателя.

О. СЕВЕРСКАЯ - Нам так стыдно, но не очень. Можно, я пока про повестку отвечу, потому что спрашивали, как правильно: «В повестку дня заседания что-то включать», или как-то иначе. Значит, «повесткой» может быть, как мы знаем, краткое официальное письмо или извещение о вызове или явке куда-то, можно получить повестку в суд. Но и в разговорном языке так называется перечень вопросов, которые выносятся на обсуждение на каком-то собрании или совещании. И вот правильно «включать в повестку» ну, например, какие-то важные вопросы. Можно проголосовать за повестку. А изменение повестки дня, повестка дня – это вопросы, которые будут сегодня обсуждаться. Поэтому правильно либо «повестка дня» либо «повестка заседания».

К. ЛАРИНА - Понятно. А почему на уличных палатках пишут «Розливное пиво», ведь пиво «разливное»? Ну, вот тоже старая история.

О. СЕВЕРСКАЯ - А потому что «розлив» - а не «разлив». «Разлив» у рек, а у всяких жидкостей… Ну, в общем, лучше просто запомнить, что «разливаются» реки, а вот всякие такие «напиточные реки» - они идут «в рОзлив». И именно поэтому «розливное».

К. ЛАРИНА - То есть, продавцы очень часто ошибаются в ударениях, они говорят «Пиво в розлИв», понимаешь.

О. СЕВЕРСКАЯ - Я думаю, что со временем это победит.

К. ЛАРИНА - Это «Ильич в Разлив», а пиво – в розлив.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, Ильич в Разлив, пиво, соки, квасы – они в рОзлив.

К. ЛАРИНА - «На каждом шагу…», прости, я тебя забрасываю вопросами, потому что они идут так, сплошняком. «На каждом шагу слышу «Большой мегаполис», а кто видел маленький?» - спрашивает Ирина.

М. КОРОЛЁВА - А, ну это так же, как и «главные приоритеты».

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну вы знаете, с тех пор, как… Кстати, между прочим, «мегалополис» – правильная совершенно форма, это когда много-много разных городов объединены.

К. ЛАРИНА - «Мега».

О. СЕВЕРСКАЯ - Вот, Москва – это точно совершенно, особенно с тенденцией к еще дальнейшему расширению границ. Это точно совершенно мегалополис.

К. ЛАРИНА - «Откуда пришло выражение «коту под хвост», откуда пришла поговорка «Среда пришла – неделя прошла»?» - Василий вспоминает. Василий, сегодня воскресенье, очнитесь.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, «Среда пришла – неделя прошла» - все очень просто. Потому что это, как говорила моя бабушка, в 11 часов утра она говорила – вот и день кончился. Среда – это средний день недели. После этого уже все пошло на убыль. Это все просто. А вот насчет кота и его хвоста – мы возьмем это как домашнее задание, потому что версий нет.

К. ЛАРИНА - Ну, Михалков, Михалков, я уже вижу, Марина, успокойся.

М. КОРОЛЁВА - Ну, у меня компьютер дурит страшно, я не могу ничего набрать.

К. ЛАРИНА - Ну, пусть будет Михалков, все нашли. Михалков, Михалков.

О. СЕВЕРСКАЯ - Спрашивали нас про родительный падеж, про родительный падеж нас спрашивали. Как правильно, какая разница в грамматике может быть между фразами «есть время» и «нет времени». Вот, разница есть, и различие устойчиво, действительно, держится. А принцип такой – в утверждениях применяют винительный падеж – «У нас есть время», а в отрицаниях – родительный падеж – «У нас нет времени».

К. ЛАРИНА - Ну, и «сколько времени», соответственно, тоже, а не «сколько время».

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, «у нас есть колбаса, например, или сыр, но нет хлеба». Ну вот, соответственно, такое правило простое.

М. КОРОЛЁВА - Есть несчастное географическое название – Дубай. Вы все знаете, что как только…

К. ЛАРИНА - Говорят, счастливое.

М. КОРОЛЁВА - Нет, оно может быть и счастливое, но в смысле вот орфографическом, грамматическом – это несчастное название. Никто никогда не знает, как его склонять. Все очень стыдливо с ним обращаются. Вот, как говорить – «В Дубаи», «В Дубае», какой на самом деле именительный падеж? Как правильно склонять название города? Короче говоря, правильно: именительный падеж – «Дубай», значит, где находится – «в Дубае», «из Дубая». Это нужно запомнить. Никакого «В Дубаи», потому что кто-то считает, что это слово вообще не склоняемое, и первоначальная форма – «Дубаи». Это не так. Дубай. Вот, еще раз – Дубай.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, еще, пожалуй, последний вопрос, потому что очень давно не могу на него ответить. Помните, мы когда-то говорили про халтуру. Изначально это был поминальный список, а потом, соответственно, стало то, что есть. Но есть же еще замечательное слово «халява». Они почти что родные сестры.

М. КОРОЛЁВА - Это сладкое слово «халява».

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, известен такой анекдот, тоже можно вспомнить, как стюардесса угощает человека на борту, а он, не понимая иностранного языка, всё отнекивается и отнекивается. И она ему так шикарно говорит «ноу бабки, халява, сэр». И он радостно что-то заказывает. Что такое «халява»? Потому что мы очень любим, то, что мы не допили или не доели, что-то в норку куда-то, и так далее… Вот и раньше, так засовывали за голенище сапога. Вот, халява – это и есть это самое голенище сапога.

К. ЛАРИНА – А-а-а, вот оно что! Запасик такой.

О. СЕВЕРСКАЯ - И просто в словаре Даля есть вот эта самая история.

К. ЛАРИНА - Оказывается, приличное слово. Потому что мы-то его воспринимаем как такой жаргонизм грубоватый. А оказывается – приличное слово.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну сейчас – да, сейчас это так и есть.

М. КОРОЛЁВА - По поводу слова…

К. ЛАРИНА - «Пиво в розлив, но пиво разливное» - начинается, опять оры. Давайте проголосуем?

О. СЕВЕРСКАЯ - Так, дайте мне орфографический словарь.

М. КОРОЛЁВА - Орфографический словарь тебе передаю.

О. СЕВЕРСКАЯ - Спасибо. Не будем голосовать, мы посмотрим у Владимира Владимировича Лопатина.

К. ЛАРИНА - Когда перестанут терять букву «Т» в агентствах? Никогда.

О. СЕВЕРСКАЯ - Никогда.

М. КОРОЛЁВА - В смысле? А что, пишут «агенство»? Без «Т»?

О. СЕВЕРСКАЯ - Да. Сплошь и рядом.

К. ЛАРИНА - К сожалению. Даже на вывесках, даже на документах.

М. КОРОЛЁВА - А сейчас, пока Оля ищет, я должна сказать, что я сейчас буквально любуюсь стихотворением Сергея Михалкова…

К. ЛАРИНА - Это Агния Барто – пишут нам…

М. КОРОЛЁВА - Да нет, нет. Нет, я его нашла полностью. И я должна сказать, что это действительно абсолютно эталонный текст.

К. ЛАРИНА - Ну, прочти, прочти.

М. КОРОЛЁВА - Называется «А что у вас?». Михалков.

Кто на лавочке сидел,

Кто на улицу глядел,

Толя пел,

Борис молчал,

Николай ногой качал.

Дело было вечером,

Делать было нечего.

Представляешь, как изучать русский язык по такому стихотворению? Это же приятно.

К. ЛАРИНА - А дальше?

М. КОРОЛЁВА - Галка села на заборе,

Кот забрался на чердак.

Тут сказал ребятам Боря

Просто так:

- А у меня в кармане гвоздь!

А у вас?

Слушай, это эталон. Надо учить русский язык по стихотворению Михалкова.

К. ЛАРИНА - А у нас сегодня гость?

М. КОРОЛЁВА - А у нас сегодня гость, а у вас?

А у нас сегодня кошка

Родила вчера котят.

Котята выросли немножко,

А есть из блюдца не хотят!

А помнишь там, уже «А у нас в квартире газ», «водопровод», «площадь Красная видна из нашего окна». «А из вашего окошка – только улица немножко». Тоже, видишь – социальное расслоение вот это. Короче, я должна вам сказать. Все правильно, когда люди не знают, кому принадлежит стихотворение – это уже достояние культуры все-таки. Не случайно это называется «Онтология русской поэзии» вот здесь вот, в Интернете. Так, ну что, еще у меня был короткий вопрос по поводу слова…

К. ЛАРИНА - Ты нашла «разлив» и «розлив»?

О. СЕВЕРСКАЯ - Ты знаешь, в словарях, которые у меня есть под рукой, нет прилагательного самого «розливное» - как относительно чего…

К. ЛАРИНА - Начинается. Не знаешь, вообще, где ты споткнешься. Боже мой!

О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, оно должно быть, но там нету «розливного», соответственно. «Розлив» - все-таки первая форма в словаре Владимира Владимировича Лопатина орфографическом, о жидкости по сосудам.

К. ЛАРИНА - А прилагательное?

О. СЕВЕРСКАЯ - А вторая, уже допустимая форма – «разлив» становится. Я говорила, что это когда-нибудь победит, точно так же, как «розыскной» и «разыскной», там были две разные формы, они сделали.

К. ЛАРИНА - Вот, у меня то же самое, у меня бывают затыки… Аналогичный случай – «розыгрыш» и «разыгрывать».

О. СЕВЕРСКАЯ - А, вот в чем дело.

К. ЛАРИНА - Да, Марин? Разыгрывать же, да? Разыгрывать.

О. СЕВЕРСКАЯ - Розыгрыш.

М. КОРОЛЁВА - Что могу вам сказать? Мы углубились в словари. Я смотрю орфоэпический словарь под редакцией Аванесова. А, похоже, правы наши слушатели, действительно, прилагательного «розливной» не существует, зато существует прилагательное «разливной».

О. СЕВЕРСКАЯ - Ах!

К. ЛАРИНА - Как поймали!

М. КОРОЛЁВА - Правда, оно соотносится с глаголом «разливать», например – «разливное молоко». Да, никак не с существительным «розлив».

О. СЕВЕРСКАЯ - И, кстати, я уже тоже дошла до этой соответствующей статьи в словаре под редакцией Шведовой, в самом последнем толковом – действительно, тут тоже уже устанавливается норма, причем на первом месте говорят про «рАзлив молока и вина», «рАзлив», «розлив».

М. КОРОЛЁВА - Переходит норма.

О. СЕВЕРСКАЯ - Переходит потихонечку.

К. ЛАРИНА - Давайте резюмируем, а то вы меня совершенно запутаете.

О. СЕВЕРСКАЯ - Мы тебя не запутали.

М. КОРОЛЁВА - Итак, существительное «розлив» и «разлив». «В розлив» - да, «пиво в розлив», я помню, сейчас, я об этом рассказывала, что это все-таки такое профессиональное существительное.

К. ЛАРИНА - А не профессионалы, те говорят – «в разлив»?

М. КОРОЛЁВА - Но те, кто занимается розливом, те говорят – «розлив».

К. ЛАРИНА - Но те, кто пользуется им…

М. КОРОЛЁВА - Кто пользуется им – они, как правильно, говорят и пишут – «в разлИв».

К. ЛАРИНА - Но через «О» пишется? В любом случае?

М. КОРОЛЁВА - Может писаться и через «О» и через «А».

О. СЕВЕРСКАЯ - Мы возьмем на себя смелость и порекомендуем, именно потому, что «разлив молока» уже сейчас стоит на первом месте, пишите через «А» и не ошибётесь. Точка.

М. КОРОЛЁВА - Что касается прилагательного, то прилагательного через «О» мы в словарях не находим.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, пока не находим, да.

М. КОРОЛЁВА - То есть, на самом деле, прилагательное «разливной». Ну, я думаю, мы с Олей сделаем по этому поводу такое небольшое исследование, сюжет.

О. СЕВЕРСКАЯ - Целую программочку.

М. КОРОЛЁВА - И это будет программа, и мы вам обо всем доложим.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, время летнее, квас в разлив популярен.

М. КОРОЛЁВА - Давайте-ка мы сыграем, а потом вернемся к ответам на вопросы. Ксюш, как ты?

К. ЛАРИНА - Как пишется «дежавю»? Через дефис?

О. СЕВЕРСКАЯ - Так и пишется «дежавю».

К. ЛАРИНА - В одно слово?

О. СЕВЕРСКАЯ - Да.

К. ЛАРИНА - Без дефиса?

М. КОРОЛЁВА - Без дефиса, и без Э оборотного, просто дежавю в одно слово. Хотя, во французском это соответственно 2 слова.

К. ЛАРИНА - Так, наши слушатели все настаивают на «разливном» через «А», пиво.

М. КОРОЛЁВА - Да, ну «разливное» мы тоже настаиваем.

К. ЛАРИНА - А может быть как «на разлив», так и «в розлив». «На разлив» и «в розлив».

О. СЕВЕРСКАЯ - И «в разлив», как говорят нам уже словари нормативные.

К. ЛАРИНА - Лишь было бы пиво хорошее, девочки.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, в общем-то, да.

М. КОРОЛЁВА - Но это может быть и квас, минуточку. Это может быть даже и молоко.

О. СЕВЕРСКАЯ - Может быть сок.

К. ЛАРИНА - What do you want? Телефон?

М. КОРОЛЁВА - Мы хотим? Да, исключительно по-русски. Телефон 3633659, и мы готовы задать вам вопрос. Правда, Оля?

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, конечно.

К. ЛАРИНА - Да, давайте, задавайте.

М. КОРОЛЁВА - Будем напоминать призы?

К. ЛАРИНА - Давайте напомним.

О. СЕВЕРСКАЯ - Давайте.

М. КОРОЛЁВА - Итак, у нас есть две книги Соломона Волкова «История русской культуры в царствование Романовых». Это у нас издательство Эксмо. Кроме того, у нас есть лот – Виктор Слипенчук «Светлое воскресение», прекрасная книга, и Нонна Слепакова «Моление о птице». Это у нас «Азбука-Классика», две книги идут вместе. И для желающих не почитать, а что-то посмотреть – у нас есть два таких набора, сборника DVD, 4 фильма из серии «Предлагаемые обстоятельства», как я понимаю, это детектив тоже. И второе – это тоже сборник детективов, «Шантаж», «Королевский сорняк», «Мертвые воды Московского моря», «Тринадцать способов ненавидеть».

К. ЛАРИНА - Ну, народ готов. Задавайте.

М. КОРОЛЁВА - Ольга, твои вопросы.

О. СЕВЕРСКАЯ - Хорошо. Как перевести на русский японский клич «Бонзай» - что это означает – «многие лета», «спасайся кто может» или «бей противника»?

К. ЛАРИНА - Хороший вопрос. 3633659, переводим на русский язык «Бонзай». Алло, здравствуйте. Алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Пожалуйста, оставайтесь на линии.

К. ЛАРИНА - Нет, к сожалению, мы не способны на это. Алло, здравствуйте. И тут что-то у нас с линией случилось. Давайте еще раз, 3633659. Есть ли у нас люди? Есть, пожалуйста. Алло, здравствуйте. Алло, алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло, пошла на [нецензурно].

К. ЛАРИНА - Сейчас, подожди, я заблокирую его. Ага, так. Спасибо, дорогой. Следующий звонок. Алло, здравствуйте, алло. Алло. Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте, меня зовут Елена. Я хотела ответить на вопрос – это, скорей всего, «бей противника».

О. СЕВЕРСКАЯ - К сожалению, Елена, вы попались в ловушку.

К. ЛАРИНА - У-у-у, попали, да.

О. СЕВЕРСКАЯ - Остались два варианта: «многие лета» и «спасайся кто может».

К. ЛАРИНА - Алло, алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте, по-моему, это «спасайся кто может».

К. ЛАРИНА - Никому даже в голову не придет. Боевой клич, вроде.

М. КОРОЛЁВА - «Бонзай, бонзай».

К. ЛАРИНА - Алло, здравствуйте, алло. Алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Да-да.

К. ЛАРИНА - Да.

СЛУШАТЕЛЬ - Это радио?

О. СЕВЕРСКАЯ - Да.

СЛУШАТЕЛЬ - А, здравствуйте, девочки. Вот у вас сейчас идет передача, там..

О. СЕВЕРСКАЯ - Вы уже в прямом эфире, так что отвечайте на вопрос.

К. ЛАРИНА - Спасибо, так что, давайте еще пробуем. Алло, алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло.

К. ЛАРИНА - Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте.

К. ЛАРИНА - Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ - Меня Наталья зовут.

К. ЛАРИНА - Да, Наталья.

СЛУШАТЕЛЬ - Ну, много лет, «многие лета».

К. ЛАРИНА - Да, а вы могли вообще-то себе такое представить?

СЛУШАТЕЛЬ - Да я японский просто изучаю.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да-а-а?

К. ЛАРИНА - Спасибо, мы записали ваш телефон. Света, мы там записываем?

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, вообще-то это японцы позаимствовали из китайского, где звучит это «бонсуй» и означает «10 тысяч лет».

К. ЛАРИНА - Ну вообще это удивительно, потому что это такой клич боевой, и кто бы мог подумать.

М. КОРОЛЁВА - Да, человек так это восклицает «бонзай!»

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну что, я следующий вопрос объявляю?

К. ЛАРИНА - Давай.

О. СЕВЕРСКАЯ - В начале века одним из средств обольщения были окружкёры. И что это такое? Игривые локоны, глубокое декольте или разрезы на юбке?

К. ЛАРИНА - Пожалуйста, 3633659, кто ответит на этот вопрос? Алло, здравствуйте? Алло. Алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте. Алло.

К. ЛАРИНА - Да, да, мы слышим. Алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло, алло, алло.

К. ЛАРИНА - Да, мы вас слышим, говорите.

СЛУШАТЕЛЬ - Я думаю, что это с юбкой связано.

О. СЕВЕРСКАЯ - Это что?

К. ЛАРИНА - С юбкой связано.

О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, к сожалению.

К. ЛАРИНА - Нет, не попали. Алло, здравствуйте. Алло. Алло. Какие у нас сегодня звонки интересные.

О. СЕВЕРСКАЯ - В начале XIX века средства обольщения… Какие разрезы на юбке в XIX веке?…

К. ЛАРИНА - Алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло.

К. ЛАРИНА - Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ - Я бы хотел ответить на вопрос.

К. ЛАРИНА - Ну-ка.

СЛУШАТЕЛЬ - Это игривые локоны.

К. ЛАРИНА - Правда ваша.

О. СЕВЕРСКАЯ - Вы правы, вы правы.

К. ЛАРИНА - Вас зовут как?

СЛУШАТЕЛЬ - Игорь Ефимович.

К. ЛАРИНА - Спасибо, дорогой. Записали.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, Игорь Ефимович, это действительно такие завиточки, которые гладкая головка, и вот, помните, такие завиточки, такие висят… Можно «Княжну Мэри» пересмотреть, спектакль, например, или на затылке там оставляли. Вот это придавало игривость гладкой прическе. А буквально это переводится как «цеплялка для сердец». В общем, зацепить сердце.

К. ЛАРИНА - Ну что, еще хотите вопрос?

М. КОРОЛЁВА - Мы хотим, но просто я хочу вас прервать. Просто продолжается у нас всякое обсуждение.

К. ЛАРИНА - Дискуссия?

М. КОРОЛЁВА - Это стихотворение несчастное, оно, просто, понимаешь… Нет, уже не по поводу автора спорят. Но Максим совершенно правильно говорит: «Галка села куда? Не на чем». Помнишь, там – «Галка села на заборе». Хотя в принципе нужно «Галка села на забор».

О. СЕВЕРСКАЯ - Почему? Галка села где? Извини меня, вопрос. Ответ – «на заборе».

М. КОРОЛЁВА - Галка села на забор – обычно мы бы сказали…

К. ЛАРИНА - Я сажусь на лавке, я сажусь на лавку.

М. КОРОЛЁВА - На лавку.

К. ЛАРИНА - Я села на лавке.

О. СЕВЕРСКАЯ - А галка села и сидит на заборе.

М. КОРОЛЁВА - Это мы по поводу обучения иностранцев русскому языку. Ну хорошо, оставим это.

О. СЕВЕРСКАЯ - Так, если мы прервались, я хочу сказать. Нам тут вот говорили: «Вот вы – грамотные девочки. Может быть, все-таки «стандартизированный», а не «стандартизованный»?» Так вот, неправда ваша, потому что можно и так, и так. Есть два прилагательных в русском языке – проверила.

М. КОРОЛЁВА - А вот, еще вопрос тут хороший: «Фамилия моя Малыш. Она склоняется?» Вот, понимаете, кто вы? Если вы, например, Иван Малыш – то да, Ивана Малыша. А если вы, например, Анна Малыш – то тогда вы…

О. СЕВЕРСКАЯ - Не склоняется.

М. КОРОЛЁВА - Вот, если бы вы написали, кто вы, то мы бы вам сказали, склоняется ваша фамилия, или нет. Ну что, давайте еще пару вопросиков?

О. СЕВЕРСКАЯ - Давайте.

М. КОРОЛЁВА - Давайте. Вот, я хочу спросить, что такое плюр? Это по игре «Ерундопель». Это поперечные нити ткани, гравюра на металле или прозрачная, гладкая бумага?

К. ЛАРИНА – Хоть узнать правильный ответ-то, чтобы не попасть впросак.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, это тебе не «бонзай».

М. КОРОЛЁВА - У нас игра в редкие слова.

К. ЛАРИНА - Давайте, пробуем. Алло, здравствуйте, алло. Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте.

К. ЛАРИНА - Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ - А возможно, что это бумага.

К. ЛАРИНА - Правильный ответ.

М. КОРОЛЁВА - Да, прозрачная, гладкая бумага называется плюр.

К. ЛАРИНА - Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ - Меня зовут Ирина.

К. ЛАРИНА - Спасибо вам, дорогая Ирина, ответ совершенно верный. Вы у нас победитель, мы записали ваш телефон.

О. СЕВЕРСКАЯ - Какое у тебя следующее слово смешное!

М. КОРОЛЁВА - Тогда я хочу спросить, что такое «кончебас»? Кончебас – это у нас турецкое одномачтовое судно, сладкий алкогольный напиток или сельскохозяйственная культура? Кончебас.

К. ЛАРИНА - Пробуем, пожалуйста. Алло, здравствуйте, Алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло.

К. ЛАРИНА - Да.

СЛУШАТЕЛЬ - Добрый день, Ксюша, здравсвуйте, девушки. Я думаю, что это сладкий напиток алкогольный.

К. ЛАРИНА - Наверное, вкусный. Но мы его не пробовали.

М. КОРОЛЁВА - Нет, не было такого.

К. ЛАРИНА - Пожалуйста, еще вариант. Алло, здравствуйте. Алло. Говорите, пожалуйста.

О. СЕВЕРСКАЯ - Тоже, наверное, думали так.

К. ЛАРИНА - Ушли куда-то далеко. Алло, здравствуйте. Алло. И тут все убежали. Ну что, еще? Еще, вот, Петербург на проводе. Алло, здравствуйте, алло. Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте. Это гребное судно турецкое.

К. ЛАРИНА - Браво.

М. КОРОЛЁВА - Да, турецкое одномачтовое гребное судно. Вы знали?

СЛУШАТЕЛЬ - Да, да.

К. ЛАРИНА - Как зовут вас?

СЛУШАТЕЛЬ - Вера.

К. ЛАРИНА - Спасибо, дорогая Вера. Ответ совершенно верный.

М. КОРОЛЁВА - Ну, тогда еще? Один, один, маленький, и всё. Что такое мадаполам?

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну, это легкий вопрос.

М. КОРОЛЁВА - Мадаполам, мадаполам. Каста высших чиновников в Индии, хлопчатобумажная ткань, или вид тибетского массажа?

К. ЛАРИНА - 3633659, напоминаю последний раз в этой передаче, и вы сейчас наверняка дадите нам правильный ответ, в чем мы и не сомневаемся. Алло… ой. Алло, здравствуйте. Алло. Алло.

СЛУШАТЕЛЬ - Алло, здравствуйте. Я хотела ответить на вопрос. Это хлопчатобумажная ткань.

К. ЛАРИНА - Браво. Совершенно верно, и вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ - Елена.

К. ЛАРИНА - Елена, спасибо, ответ верный.

М. КОРОЛЁВА - Ну все, тогда все.

О. СЕВЕРСКАЯ – Ну, все.

К. ЛАРИНА - «Я пошел за пивом» - пишет нам наш слушатель после наших разговоров таких заразительных.

М. КОРОЛЁВА - Знаете что, возьмите с собой стихотворение Михалкова «А что у вас?». Ну, все, до встречи, счастливо!

К. ЛАРИНА - Счастливо! Спасибо!