Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-12-13

13.12.2009
Говорим по-русски. Передача-игра - 2009-12-13 Скачать

К.ЛАРИНА: Я, кстати, вчера, отходя ко сну, последнее, что услышала, девочки, вы сейчас оцените: по каналу «Домашний» шёл какой-то фильм советский «ЧП». Там, ну год, наверное, 56-й, ну

где-то вот так. И там один генерал говорит своему подчинённому: «Ты что, с цЕпи сорвался?».

О.СЕВЕРСКАЯ: Ты, конечно, сделала стойку?

К.ЛАРИНА: О! Стойку! Думаю: «Вот с этим я и приду завтра к Марине и к Оле».

О.СЕВЕРСКАЯ: Слушай, а ведь, скорее всего, такая норма была.

К.ЛАРИНА: Да, да.

М.КОРОЛЁВА: Со словарём, наверное, проверяли, да?

О.СЕВЕРСКАЯ: Конечно.

К.ЛАРИНА: Вот так!

М.КОРОЛЁВА: Что касается, кстати, сорваться с цепИ, норма-то норма, но с другой стороны, может быть, они не так посмотрели, потому что вот это всё-таки устойчивое выражение – «сорваться именно с цепИ».

К.ЛАРИНА: Вот видишь, как? А, может, они проверили действительно по словарю? Решили, что так правильно. Вот так! (Смеётся).

М.КОРОЛЁВА: Вот, и дискуссия завязалась. Доброе утро всем!

К.ЛАРИНА: Доброе утро.

О.СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро.

М.КОРОЛЁВА: Ну что, Оле! Оле! Оле?

К.ЛАРИНА: Да. Сегодня на радость нам с Ольгой Северской…

О.СЕВЕРСКАЯ: Да. Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Да, здравствуйте.

М.КОРОЛЁВА: Вы не поверите, что произошло.

К.ЛАРИНА: Марина Королёва сделала нам предложение, от которого мы не смогли отказаться.

М.КОРОЛЁВА: Да! И бурно радовались. Не представляете себе: мы будем говорить сегодня, ну, о чём? – о футболе, о тренерах, о футболистах. Но главным образом, о языке, на котором они общаются.

К.ЛАРИНА: Я прямо испугалась: язык у них своеобразный, прямо, прямо скажу.

М.КОРОЛЁВА: Ну, может быть, потому что я не хожу на стадион, мне кажется, что они разговаривают на чистом литературном русском языке.

К.ЛАРИНА: «Извините, пожалуйста!».

О.СЕВЕРСКАЯ: «Не могли бы Вы ножкой по мячику ударить?».

Но мы оговоримся ещё, что не только футбол, конечно, в фокусе внимания, потому что очень много тренеров и иностранных специалистов приглашены в команды разного уровня и разных видов спорта: и в баскетболе, и в волейболе совершенно у нас иностранные тренеры. Да? Там, ну, в футболе – в клубных командах, в хоккее – совсем недавно, вот когда был этот матч с возвращением Вячеслава Фетисова, ну вот ЦСКА, например, тренирует американец Байт Смит.

М.КОРОЛЁВА: Надо просто сказать, что мы здесь оттолкнулись от статьи в газете «Известия», статья Николая Чугурского «Язык до Киева доведёт, а до медалей?» - со знаком вопроса. Об одной из главных проблем, которая, как считает автор, есть у Гуса Хиддинга, а именно незнание русского языка. И вот почему, предполагают многие, эксперты, в том числе и спортивные эксперты, после разных неудач уже, которые постигли нашу сборную, предполагают: а, может быть, всё связано с незнанием языка? С тем, что не слишком хорошо тренер понимает не только менталитет русских игроков, но ещё и язык.

К.ЛАРИНА: Ну, язык – это и есть менталитет, в какой-то мере. Да?

М.КОРОЛЁВА: Ну, в какой-то мере, да, да. Хотя, конечно, это очень связанные вещи. Ну, и вот здесь приводится несколько любопытных примеров. Например: неумение изъясняться с игроками на одном языке может стать препятствием для самого именитого наставника.

Вот, например, Валерий Непомнящий вспоминает, что в Корее одно и то же слово, произнесённое с разной интонацией, может иметь совершенно разные смыслы. В этих обстоятельствах очень важно, кто помогает.

То есть, например, важно, чтобы помощник и переводчик хорошо разбирался в футболе. Понятно, что здесь уже нужны некие посредники. То есть, сам ты не можешь объясниться, ну что ты можешь показать жестами? Много, конечно, можешь показать жестами, эмоциями, мимикой и так далее, но дальше уже нужен язык, вот конкретно – что делать человеку? Да? Ведь иногда может так получиться, что ты дашь совершенно противоположные указания в результате через своего помощника или переводчика.

О.СЕВЕРСКАЯ: Тебя тогда не так поймут.

М.КОРОЛЁВА: Да? Например, «Вот в Камеруне – вспоминает тот же Валерий Непомнящий: перед важным матчем произошёл комичный случай: я объясняю подопечным, как надо действовать в обороне и в атаке, вижу, что ребята смотрят на меня, выпучив глаза. Оказалось, переводчик всё напутал. И говорил он, что во время защиты ворот надо бежать вперёд. Хорошо, что к тому моменту я выучил французский, официальный язык в Камеруне, и быстро сам разрулил ситуацию». Ну, вот вам, пожалуйста!

К.ЛАРИНА: Ну, говорят ещё такой пример, я помню, Оля тоже знает об этом: когда Павлюченко приняли наконец-то в Высшую лигу, он в одном из клубов играл, поскольку он вообще английского языка не знает, с ним всё время бегал переводчик по полю. По полю бегал! Да! (Хохочет).

М.КОРОЛЁВА: Безумие!

К.ЛАРИНА: И все ещё шутили, что вот, мол, переводчик будет к следующему, наверное, сезону готов уже стать полноценным игроком команды вместо Павлюченко. (Хохочет).

О.СЕВЕРСКАЯ: Совершенно очаровательно, да?

М.КОРОЛЁВА: Ну вот, мы хотим вас сегодня спросить: важно ли тренеру знать язык своих подопечных? Ну, и, наверное, в более широком смысле вообще спортсменам знать язык той команды, в которую они попадают, например. Хотя это менее важно. Вот тренер, здесь, конечно, гораздо более важное требование.

К.ЛАРИНА: Ну, они, кстати, осваивают быстро, игроки-то, между прочим, уж, слава Богу. Сколько у нас было примеров, когда наши игроки, ну, так вот видно, что, конечно, говорит с большим акцентом, когда они там говорят на французском или на английском, но они говорят, и вполне себе сносно.

О.СЕВЕРСКАЯ: А, кстати, очень многие спортсмены действительно говорят. Освоили, или осваивают язык.

К.ЛАРИНА: Юран вообще по-португальски говорил, когда работал в Португалии, и заговорил себе, ничего.

М.КОРОЛЁВА: Я так думаю, что тот же самый Вячеслав Фетисов, который играл там.

К.ЛАРИНА: Кстати, эта проблема, между прочим, не только спортивная, я вам скажу, что и на театре эта проблема, безусловно, существует, когда русские режиссёры приезжают на постановку куда-нибудь в Англию, в Америку, во Францию. И обычно с переводчиком работают всегда, но для меня это большая просто загадка, потому что здесь-то всё-таки конкретные задачи ставятся на спортивной площадке, а в театре есть вещи, которые можно понять из каких-то ассоциативных реплик.

М.КОРОЛЁВА: На тончайшем уровне должна идти работа.

К.ЛАРИНА: Здесь должен быть такой перевод. С другой стороны, здесь можно выйти и показать, в конце концов, чем часто вот режиссёры и занимаются.

М.КОРОЛЁВА: Нет, ну с театром, мне кажется, ещё более, конечно, сложная задача, потому что там вообще всё построено на языке.

К.ЛАРИНА: Ну, конечно, да, да, да.

М.КООРОЛЁВА: Мы сегодня на спорте, наверное, сфокусируемся.

Итак, мы спрашиваем вас: важно ли тренеру знать язык своих подопечных? Вот, что думаете-то по этому поводу?

К.ЛАРИНА: Является ли это помехой в достижении побед, да, спортивных?

М.КОРОЛЁВА: А, может быть, какие-то примеры можете привести? Может быть, помните что-то? Да?

К.ЛАРИНА: Наш телефон напомним: 363-36-59. Готовьтесь к выступлению на тему заданную.

Да, Оля

О.СЕВЕРСКАЯ: У меня просто пример именно из отношений к русскому языку иностранцев и нас. Вот, например, там, потому что вообще как бы владение языком оно разное мировосприятие даёт.

Вот для нас что такое: грибочки, там, я не знаю, какие-нибудь ватрушки, там и так далее, все эти суффиксы уменьшительные они прелестны, да?

То есть, если, допустим, ты говоришь с уменьшительными суффиксами, то тебя воспринимаю, что ну, тебя любят там, в общем, как-то ласково с тобой беседуют.

А для иностранцев, я вот читала статью шведки Ларисы Хольстам, она говорит, что когда попадаешь на рынок, то все эти «чик», «ушки» и «очки» воспринимаются совершенно ужасно, потому что вот иностранец, слыша вот эти вот «чик» и «ушки», он знает вот это «чик» - в смысле отрезать, и отрезать ушки, и «чик», «очки» - это, в общем-то, звучит довольно-таки угрожающе для иностранца. Поэтому разница тут есть для восприятия.

М.КОРОЛЁВА: Огурчики-помидорчики ты имеешь в виду? Вот это?

О.СЕВЕРСКАЯ: Огурчики, помидорчики, да, там не знаю…

К.ЛАРИНА: Ну, что? Давайте попробуем включить наших слушателей в наш разговор. Пожалуйста, кто готов поделиться своими мыслями на этот счёт?

Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро.

К.ЛАРИНА: Доброе утро.

СЛУШАТЕЛЬ: Вадим. Оно, конечно, ну без языка никак не может тренер со спортсменами общаться. Ну, и результата соответственно не будет. Но в целом я давно не был на стадионе. Но даже вот то, что проскакивают там дамочки, когда в футбол играют, ну, вообще, жутко, конечно.

К.ЛАРИНА: Что жутко?

ВАДИМ: Ну, матерщина там вообще.

К.ЛАРИНА: А! В этом смысле?

М.КОРОЛЁВА: Вы имеете в виду чистоту русского языка? Ну, тут уж знаете не до чистоты. Мы говорим вообще о тренерах.

ВАДИМ: По специальности – конечно, нет. Конечно, нет, потому что наши почему-то ребята не слишком стремятся языки учить.

К.ЛАРИНА: Да, проблема, проблема.

ВАДИМ: Ну… Там…Это…

К.ЛАРИНА: Короче, всё плохо, да?

Напомним телефон: 363-36-59. Мы говорим о том, нужно ли тренеру-иностранцу знать язык своих подопечных? И является ли это помехой в достижении спортивных результатов?

Не знаю, мне кажется, всё-таки напрямую это не сильно связано. Но ведь были же прецеденты. Давайте вспомним тот же Камерун, который, кто тренировал их из наших?

М.КОРОЛЁВА: Непомнящий, да?

К.ЛАРИНА: Лобановский, по-моему. Кто-то из них, из наших вот классиков. По-моему, Лобановский. Ну, тут знающие люди нас поправят.

Ничего! Помнишь, как бегали? Это вообще было открытие одного из чемпионатов, команда Камеруна, которая вот просто вдруг раз – и прорвались! Да? С русским тренером. Я уж не думаю, что он на местном языке с ними разговаривал. Вряд ли.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, мог на английском, например.

К.ЛАРИНА: Ну вот, на английском. Это такой английский язык, это Хиддинг ведь тоже не носитель английского языка. Правда же?

О.СЕВЕРСКАЯ: Нети, конечно, это такой язык общения. Получается такой усреднённый язык.

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте! Алло!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло! Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Я – армянка. Работаю, скажем, Ювелирный дом «Яшма», и, когда мы выходим, ну, у нас выставка в Питере или в Москве – неважно. И, когда девочки торопятся какие-то вещи говорить, я тогда растеряюсь полностью. Потому что такие слова, скажем: «Пиночки», «Выкладки» я ни разу не слышала. И растеряюсь – не знаю, что это такое?

А так в обычной, на работе я работаю спокойно, без каких-либо, скажем, препятствий. Но бывают, конечно, вот эти, как вы сейчас сказали, когда-то мне сказали: «мужчина маленького росточка», я не поняла, что это такое.

М.КОРОЛЁВА: Вы знаете, мы немножко не о том сейчас.

К.ЛАРИНА: Мы о тренерах.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, понятно, да, что вот есть такие проблемы.

К.ЛАРИНА: Алло!

Что-то у нас как-то так вяло народ подключается. Есть, есть, есть! Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте. Меня зовут Александр.

Ну, что касается Хиддинга, я хотел бы сказать, что рядом с ним профессиональный тренер, который язык знает.

К.ЛАРИНА: А Вы имеете в виду Бородюка?

АЛЕКСАНДР: Совершенно верно. Это, во-первых, а во-вторых, давайте так: значит, если наши выигрывают, то знание языка тренеру не обязательно.

К.ЛАРИНА смеётся.

О.СЕВЕРСКАЯ: (смеётся): Отлично совершенно!

К.ЛАРИНА: Так, подождите, а игрокам, наоборот, которые попадают в английские клубы, нашим нужно знать язык?

АЛЕКСАНДР: Ну, тем, конечно, нужно знать.

К.ЛАРИНА: Вообще, можно без языка поставить задачу на поле? Вот Вы нам скажите как болельщик, наверное, как человек, который всё-таки разбирается худо-бедно в этой сфере.

АЛЕКСАНДР: Вы знаете, если бы я был игроком, я бы Вам сказал. Но вот не возьмусь. Я думаю, что с трудом. Я думаю, с трудом.

К.ЛАРИНА: Ну, может быть, кто-нибудь действительно из собственного опыта, дорогие друзья, - мы обращаемся, прежде всего, к мужчинам, может быть, к спортсменам, если у вас был опыт общения либо на чужой территории с местным тренером, либо, наоборот – на родной территории с тренером-иностранцем. Является ли незнание языка, вот с обеих сторон, что называется, помехой в работе, в тренировках? Ну, как можно поставить без языка задачу? – Только направление показать, куда бежать? Или указать, какой ногой бить – левой или правой?

М.КОРОЛЁВА: Вот смотрите, я ничего в этом не понимаю, но вот я себе представляю. Есть две ситуации: например, такая плановая тренировка. Вот там действительно сидит переводчик, всё хорошо, да, это можно долго объяснять.

К.ЛАРИНА: А когда игра?

М.КОРОЛЁВА: Вот представьте себе игру…

К.ЛАРИНА: Экстремальная ситуация, когда нужно быстро.

М.КОРОЛЁВА: Когда нужно выскочить на поле и буквально в двух словах, вот по щелчку – раз-два сказать. И вот здесь, мне кажется, вот эта ситуация не работает. Хорошо! Ты что, побежишь к переводчикам, может быть, всё это объяснять?

К.ЛАРИНА: Алло!

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Я в эфире, да?

К.ЛАРИНА: Да, Вы в эфире, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Я вот тоже хочу сказать по поводу Гуса Хиддинга.

Мои дети занимались в детской хоровой студии, и приезжал голландский хор. Это мальчики 12-13 лет. Они все свободно владели немецким и английским языком. Поэтому вот межязыкОвое общение для них не было никакой проблемой.

М.КОРОЛЁВА: Да, мы бы даже сказали: межязыковОе.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не было проблемой, да.

СЛУШАТЕЛЬ: Вот, понимаете? Поэтому другое дело, когда наши дети, которые по-английски, ну в основном, на пальцах объяснялись, так скажу. Поэтому в спорте, конечно, лучше знать язык. Но вот правильно предыдущий сказал слушатель: да, когда выигрывают, как-то на это меньше внимания обращают.

М.КОРОЛЁВА: Да, это понятно.

К.ЛАРИНА: Спасибо.

Вот тут нам напоминают, совершенно верно, Непомнящий тренировал Камерун в 90-м году. Спасибо Вам большое за эту подсказку. Совершенно точно.

Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Александр, я из Екатеринбурга.

К.ЛАРИНА: Да, Александр.

АЛЕКСАНДР: У меня есть приятель-спортсмен в прошлом, который ещё в далёком 94-м году он первый был, кто из хоккейной команды автомобилистов уехал в качестве легионера (тогда и слова такого не было), в Данию. Так вот, языковой барьер первое, что преодолелось в языковом барьере между ними, это он научил датских коллег материться.

М.КОРОЛЁВА: Это мы умеем! Да!

АЛЕКСАНДР: И вот, была презабавная ситуация: датчане играют в хоккей и на ломаном русском языке вот обмениваются какими-то репликами. Вот такая была история.

К.ЛАРИНА: Спасибо.

«Так и в английской команде Аршавина «Арсенал» большинство игроков говорят на французском, а Аршавин учил английский, но в матче с Ливерпулем Андрей забил четыре мяча!», - пишет нам Сергей из Тюмени.

М.КОРОЛЁВА: Вот смотрите, всё-таки мне кажется, что вот тренер и игрок – это разное, правда?

О.СЕВЕРСКАЯ: Замечательный пример приводится в «Известиях».

Приводят в пример Сеттера Ремесину, которого итальянец тренировал (это баскетбольный клуб ЦСКА), вот его контракт длился всего 4 года. Значит, уже в скором времени он все баскетбольные термины знал по-русски, к концу пребывания выучил очень прилично русский язык.

Вот теперь, когда закончился его контракт, он тренирует «Реал», насколько я понимаю, это всё-таки испанский клуб, да? И там один из игроков клуба, литовец Кшиштоф Лавринович не знает английского языка. Так вот, конкретно с ним Ремесина говорит по-русски. Вот! Вот это совершенно тоже потрясающе. Вот это опыт именно вот овладение тренером языка. Видишь? Не хватает там английского – игрок не знает английского, на языке души – не получается.

К.ЛАРИНА: Но зато, когда случается какая-то ситуация спорная на поле, и когда есть претензии к судье, игроки самых разных национальностей обступают несчастного судью, и чего-то ему кричат и говорят. (Смеётся).

О.СЕВЕРСКАЯ: Кстати, в ситуации с двумя тренерами-профессионалами, вот смотри: когда два тренера-профессионала, один знает язык. Вот, допустим, Хиддинг и Бородюк, ну в порядке бреда, гипотетическая ситуация: Хиддинг считает, что надо делать так, и говорит это там, допустим, по-английски. А Бородюк считает, что нужно делать немножко не так, и переводит уже как-то по-своему. Да? Вот чуть-чуть смещает акценты. Есть же вот такая проблема? Может быть?

К.ЛАРИНА: Есть, есть.

Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло!

К.ЛАРИНА: Да, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Алексей, Екатеринбург.

Вы знаете, народ бы, наверное, значительно оживился, если бы вы предложили обсудить язык спортивных комментаторов.

Я Вас умоляю: объясните, пожалуйста, Дмитрию Губерниеву и его коллегам разницу между словами «пьедестал» и «»подиум».

К.ЛАРИНА: Хорошо.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ой, Вы знаете, я смотрела в словаре специально: «подиум» - есть такое значение, как спортивный пьедестал. В словаре иностранных слов.

К.ЛАРИНА: И, кроме того, Дмитрий Губерниев, мне кажется, одним из лучших просто спортивных комментаторов, в смысле языка, уж точно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, это точно.

М.КОРОЛЁВА: Вы знаете, о чём я подумала?

К.ЛАРИНА: Алло! Говорю.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло! Добрый день.

К.ЛАРИНА: Добрый!

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Это Елена из Московской области. Я – профессиональный переводчик. И я вот вас слушаю. Да, действительно бывает всякое в жизни, но не надо забывать, что хороший переводчик, вот я ещё в молодости обратила внимание, что, когда я переводила ситуацию, где много людей – там, ну трое, четверо, они говорили иногда одновременно. Они забывали, что они говорят под перевод. Это было лучшей оценкой мне. И только тогда, когда они забывали, что они говорят под перевод, и начинали говорить одновременно, и вот тогда я не справлялась. И они озадачивали меня.

Я просто хочу сказать, что на самом деле не надо забывать о том, что есть профессиональные переводчики, которые справляются с такими ситуациями. Кроме того, есть такая вещь, как у переводчиков говорят: контекст. То есть, в ситуации люди иногда одного - двух слов, жеста достаточно, чтобы понять, о чём речь. Это тоже, ну, так называемые экстралингвистические факторы. И поэтому процесс коммуникации, на самом деле, вполне возможен. Правильной коммуникации, правильного понимания того, что происходит.

М.КОРОЛЁВА: Елена, простите, а Вы могли бы вот работать в такой ситуации, ну, скажем, футбольной, баскетбольной? В футбольной команде, да?

К.ЛАРИНА: Когда мгновенная реакция нужна.

ЕЛЕНА: Вы знаете, я вообще, сейчас я уже, в общем, возраст не тот.

Но в своё время у меня прекрасная была реакция. Более того, я ещё училась на синхрониста два года на Высших переводческих курсах. Об этом тоже не нужно забывать, что есть ещё синхронный перевод. Правда, это не тот случай. Но я к тому, что есть реакция быстрая. Хорошая дикция, когда человек не тратит время на проговаривание, ну, это такие индивидуальные…

М.КОРОЛЁВА: Ну, подождите, то есть, Вам кажется, что это проблема перевода. Да? Что хороший переводчик мог бы эту проблему решить.

ЕЛЕНА: Я думаю, что могут быть ситуации, когда да, вот как-то так вот сложилось. Но в принципе не надо забывать о том, что переводчик на самом деле, и то, что он бегает с футболистами, мне, например, это совершенно не удивляет. У меня всякое было. Но я, правда, не бегала на поле. Но там в больницах, не знаю, скорые, - всякие какие-то ситуации экстренные, и совершенно бывали неожиданные. И всё равно, ну я не знаю, я вспоминаю, я справлялась тогда.

М.КОРОЛЁВА: Елена, ещё вопрос: вот в такой ситуации переводчик нужен? Или, допустим, если человек знает несколько слов, вот условный Гус Хиддинг, то и достаточно, и он может как-то объясняться жестами, и так далее.

ЕЛЕНА: Нет, я думаю для подстраховки. Нет, обязательно нужен, если, конечно, это не несколько лет, когда тренер уже много лет работает, представляет. Но вообще для подстраховки человек нужен.

Я даже вам могу сказать, я работала с поляками много, помимо там Западных языков, и они очень часто в советское время хорошо понимали. И я переводила чаще всего на польский. Но даже, когда они говорили, объяснялись по-русски, я им подбрасывала как бы слова. Ведь не было перевода стопроцентного, но переводчик для какого-то уточнения он всё равно нужен. Поэтому хороший, профессиональный переводчик, с хорошей реакцией, желательно молодой, ну в таком возрасте – физически крепком. Я думаю, что не надо приуменьшать этот фактор.

М.КОРОЛЁВА: Понятно. Спасибо.

К.ЛАРИНА: «Футболисты играют по схемам. Схемы имеют порядковые номера. И можно их произносить, как на русском, так и на английском», - сообщает нам Алекс секреты футбольной кухни.

М.КОРОЛЁВА: Ну, всё-то в схему не уложишь.

К.ЛАРИНА: Ещё один звонок давайте.

Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Да. Говорите.

СЛУШАЙТЕ: Я в эфире, да?

К.ЛАРИНА: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: Я из Ташкента, меня зовут Алишер. То, что сейчас обсуждается эта тема, это очень интересно. Но знать язык обязательно нужно, потому что со знанием языков можно добиться многого.

Что касается Гуса Хиддинга, мне кажется, ему за это время, пока он за такие деньги работал у вас, можно было научиться многому.

Я абсолютно согласен с Сергеем Маслаченко, комментатором Российского телевидения, который сказал…

К.ЛАРИНА: Владимиром.

АЛИШЕР: Который сказал, что слишком, очень сильно его восхвалили. Мне кажется, в России есть лучше тренеры, чем он даже.

К.ЛАРИНА: Спасибо Вам большое, спасибо.

«Дик Адвокат, который тренировал «Зенит», наверняка не знает русский, а привёл команду к победе в Кубке УКФА». Так вот!

О.СЕВЕРСКАЯ: Но «Известия» тоже так ехидненько пишут, что, когда был «ЕВРО-2008», видимо, голландец говорил на русском хорошем, понятном языке с игроками, а за полтора года почему-то разучился. Да.

К.ЛАРИНА: Ну что, давайте, мы НОВОСТИ слушаем, а потом дальше пойдём.

НОВОСТИ

М.КОРОЛЁВА: Знаете, у меня только последнее конструктивное предложение: вот почему бы на самом деле нашим игрокам всем хотя бы не много не говорить по-английски? Почему бы не устроить для них, простите, за те же самые деньги, которые они там зарабатывают, курсы английского языка? Мне кажется, в ХХ1 веке всё-таки стыдно не знать хотя бы один язык международного общения.

К.ЛАРИНА: Да? Мне тоже так стыдно, правда же?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ксюш, ну мне тоже, потому что английский совсем не мой сильный пункт. Это точно.

М.КОРОЛЁВА: Ну, и дальше поехали тогда.

У нас в конце, во-первых, обязательно Альманах «Говорим

по-русски».

О.СЕВЕРСКАЯ: А я сейчас расскажу, что в нём, потому что там очень интересно – там есть и суразица, и несуразица, представьте себе.

М.КОРОЛЁВА: Давай!

О.СЕВЕРСКАЯ: А есть пИковая дама и пикОвый интерес, и вот, кстати, скоро выйдет фильм новый про Шерлока Холмса. Я себе представляю, как в дубляже, например, Холмс может сказать: «Но это же АЛИМЕНТАРНО, Ватсон». Вот как раз про это – между АЛИМЕНТАРНО и ЭЛЕМЕНТАРНО мы и говорим, потому что представьте себе, некоторые эти слова очень даже путают.

М.КОРОЛЁВА: Бывает такое.

Кроме того, мы ответим на ваши вопросы. И эти вопросы можно и присылать уже прямо сейчас по телефону: +7 (985) 970-45-45. Это для ваших sms-ок, ну, и обязательно поиграем и разыграем, у нас ещё осталось в запасе три «Ударника литературной речи».

Тут спрашивают: «Где их купить?». Да? Можно сказать, Ксюш? Потому что популярная такая вещь оказалась.

К.ЛАРИНА: Конечно, кстати, вещь замечательная. Тут сделали открытие: мы тут дома провели один круг игры. Давайте скажем, что это такое. Это такие карточки двухсторонние.

М.КОРОЛЁВА: 120 карточек, двухсторонних карточек. На одной стороне карточки – слово без ударения, на другой – с ударением. То есть, это 120, ну таких самых, скажем, наиболее проблемных слов нашего языка. Можно играть, можно просто знакомиться с этими карточками, можно с детьми, можно между собой, можно просто самому, вот так, в тиши кабинетной. Всё это сделала студия «Пейдж Даун». Ну вот, можно купить, можно выиграть у нас, сегодня три штучки у нас осталось.

О.СЕВЕРСКАЯ: А можно инсайтерскую информацию? Говорят, что на подходе уже у них такие же карточки с редкими словами.

М.КОРОЛЁВА: Очень хорошо!

К.ЛАРИНА: Вообще удачная, очень удачная и полезная для любого возраста.

М.КОРОЛЁВА: Очень хорошо, формат удачный – маленький такой, карманный. Да, по поводу где купить? Давайте, я быстро скажу. Вот, например, в «Книжной лавке» на Старом Арбате в магазине можно купить. И «Проект Оги» - вот есть такой магазин.

К.ЛАРИНА: Друзья мои! Вопросы присылайте. Свободен sms для ваших вопросов. Могу два зачитать, сразу же:

«Как-то странно в Новостях звучит слово «огнестрел», вместо «огнестрельное ранение». Как Вы считаете? Гульнара спрашивает.

М.КОРОЛЁВА: Ну, мне показалось, что это такой жаргонизм.

К.ЛАРИНА: Ну, самострел же, есть такое понятие?

М.КОРОЛЁВА: Самострел – есть. И я думаю, что мы даже самострел можем найти в Русском орфографическом словаре. Я надеюсь. Сейчас я посмотрю, что там у нас с самострелом.

К.ЛАРИНА: «Объясните происхождение слова «халатность», - просит Алексей.

М.КОРОЛЁВА: О! Кстати, я про это рассказывала.

Сразу можно сказать, что это действительно связано с халатом, абсолютно точно! Потому что, когда вы ходите в халате, вы чувствуете себя вот так вот расслаблено, необязательно, и так далее. Поэтому, если вы халатно относитесь к своим обязанностям, это так, как будто вы и ходите в том самом халате, что называется «спустя рукава». Поэтому это абсолютно связанное понятие.

О.СЕВЕРСКАЯ: Кстати, группа «Несчастный случай» любит давать «Халатные концерты», когда они действительно в халатах на сцене, там пьют, выпивают, тортики едят и так далее.

Я, к сожалению, должна сказать, что задумано-то это всё так мило, как вот такой междусобойчик и со зрителями, и со слушателями, потому что они тоже могут подняться на сцену и приобщиться к этому пиршеству. Но вот иногда получаются халатными в прямом смысле слова, иногда получаются довольно халатные концерты действительно.

К.ЛАРИНА: Давайте тогда ответим на парочку домашних заготовок. Нам всё времени не хватает.

О.СЕВЕРСКАЯ: Давай, про «наверное». Откуда пошло вот это вот наречие? Ну, вот как? Наверное, сегодня, вот спрошу вас первое, что приходит в голову: как перевести это слово, Марина – «наверное»?

М.КОРОЛЁВА: «Наверное»? Знаешь, что значит перевести?

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, какое значение вот первым приходит на ум?

К.ЛАРИНА: Возможно, это верно.

О.СЕВЕРСКАЯ: Возможно, это верно, наверняка?

К.ЛАРИНА: Да.

О.СЕВЕРСКАЯ: Вот, наверняка. Дело в том, что первым в словарях, даже в самых современных, идёт действительно значение: «наверняка».

«Ты наверное это знаешь?». – Это вот очень частый вопрос героев Толстого в «Войне и мире», в частности, Наташа Ростова помню, так спрашивала: «Ты наверное это знаешь?». И «Я знаю это наверное», - это действительно первый пример, который приводится даже вот в Толковом словаре под редакцией Шведовой.

Ну, так и получилось: верное – это верное, наверное – это ты знаешь. А у нас вот как бы вот это вот «наверное» - но не наверняка, то есть, возможно он придёт, наверное он придёт, оно как-то укоренилось в нашем сознании чем вот: «я это знаю совершенно точно». Потому что заняло место вот этого вот «наверное» в первом значении наречие разговорное, как раз «наверняка».

М.КОРОЛЁВА: А ты знаешь, мне очень нравится, вот не возродить ли на самом деле первое значение слова «наверное»? Как хорошо сказать: «Я знаю это наверное». А? Хорошо звучит.

Вы хотите от меня услышать про самострел и огнестрел?

О.СЕВЕРСКАЯ: Хотим.

М.КОРОЛЁВА: Смотрите, как и предполагалось, как и можно было предположить, в Русском орфографическом словаре под редакцией Владимира Лопатина слово «самострел» есть, а вот никакого «огнестрела», конечно, нет. То есть, это, как я понимаю, некоторое всё-таки жаргонное словечко, которое лучше в литературной речи, в строгой литературной речи не употреблять.

О.СЕВЕРСКАЯ: «Сарынь на кичку!», - замечательный клич, который и в литературе тоже в разной нам встречался, и часто мы это употребляем. Откуда взялось это выражение?

Ну, в общем, на самом деле, это всё не так однозначно, потому что кажется, что есть несколько версий происхождения этого выражения.

В частности, если открыть Толковый словарь Даля, то мы прочтём, что «сарынь», или иначе «сор» - «сОрынь» ещё пишут, это вот старое название черним, толпы или кички.

Можно сказать, что толпа мальчишек или шалунов вот на улице гомонит, а можно сказать, что сарынь по улице гомонит».

«Сарынь на кичку» переводится, как «бурлаки на нос судна». По преданию, приказ волжских разбойников так звучал, которые завладевали судном. И считалось, что надо убираться в сторону, выдать хозяина, что всегда, кстати, исполнялось беспрекословно, потому что бурлаки были безоружными и считали разбойников кудесниками ещё к тому же. Поэтому считали, что надо уйти.

А вот по другой версии: до середины ХУШ века действительно был призыв флибустьеров вот всей толпе, всей вот этой черни лечь на нос корабля, потому что «кичка» - это нос корабля, и там лежать, пока они всё не дограбят. Хозяина выдавать при этом не обязательно было.

Но есть и ещё одна версия. Эта версия половецкая.

Искусствовед и бард Борис Алмазов, сам, будучи потомком донских казаков, пишет, что «сарынь на кичку», - древний клич донского казачества, который достался в наследство от половцев—кипчаков или саров.

Население казачьего Дона, впоследствии русифицированное, первоначально было смешанным. И наиболее древняя часть донских казачьих родов – сарынь, вот от саров которая происходила, представляла собой остатки половецких орд.

«Например, до сих пор точно неизвестны, - пишет Борис Алмазов, - национальность и вероисповедание Степана Разина. Известно только, что его отец был басурманской веры, и что говорил Разин по-русски наверняка. Вот как-то так не только по-русски говорил.

У самих половцев клич звучал: «Сары ок кичко!» - «Половцы, вперёд!». Она находится в «Википедии», сразу скажем, что это… Ну есть там ещё «Сарынь», не берусь по-тюркски произнести, вот тоже там, например, Отлило, который сражался, вот так вот кричал. Это на языке кибчаков означало: «Бей рази!». Переводится это с тюркского «Сарыньк очаг», - вот я могу как-то вам воспроизвести, как «слава храбрецам», призыв к атаке там и так далее.

К.ЛАРИНА: «Что такое «свадебный ритуал»? Существует ли такое выражение?

О.СЕВЕРСКАЯ: Свадебный ритуал? А отчего нет?

М.КОРОЛЁВА: Ну, если есть свадьба, ну не знаю насчёт ритуала, может быть, там, как это назвать-то?

К.ЛАРИНА: СлОган, или слогАн?

О.СЕВЕРСКАЯ: Но слово «ритуал», простите, это не только в похоронном смысле. Это обряд, это какие-то повторяющиеся действия, которые имеют какие-то повторяющиеся. Речевые формулы тоже за собой.

М.КОРОЛЁВА: Ты спрашивала: «слОган», или «слогАн».

Я бы однозначно сказала: только слОган. Я сейчас проверяю одновременно в словаре. Мне кажется, что слогАн – это такой жаргон рекламщиков. Но вот сейчас я смотрю, и скажу вам, если это слово есть. – СлОган!

О.СЕВЕРСКАЯ: Сейчас пошло как «слОган», а на самом деле, когда заимствовалось, со слОганом и слогАном та же история, что с дИскурсом и с дискУрсом.

М.КОРОЛЁВА: А также мАркетингом и маркЕтингом.

О.СЕВЕРСКАЯ: Не совсем, потому что это вот, кстати, кто-то заимствовал это слово из французского языка. А это именно «слгАн» - это французское слово.

А кто-то заимствовал уже через посредство английского.

М.КОРОЛЁВА: А там уже «слОган».

К.ЛАРИНА: Компания туристская, или туристическая?

М.КОРОЛЁВА: Компания туристическая, потому что «туристский» - это то, что имеет отношение вот к туристу, с палатками, кроссовками и так далее. Поэтому, например, вот палатка – она туристская, а компания всё-таки туристическая.

О.СЕВЕРСКАЯ: А поэтому мы можем сказать, что смотря что вы имеете в виду – если весёлую компанию, которая отправилась вместе куда-то отдыхать, то она туристская компания.

К.ЛАРИНА: А вот вопрос от Виктора: «Что такое «Уловка-22», и кто такие «пикейные жилеты»?

М.КОРОЛЁВА: «Уловка-22»?

К.ЛАРИНА: «Уловка-22» - это фильм, насколько я знаю, американский, одна из первых абсурдистских военных драм.

Но есть у неё другое значение, такое уже …

О.СЕВЕРСКАЯ: Есть у меня, где посмотреть, посмотрю иллюстрации, в котрых есть кроме сленга.

К.ЛАРИНА: Я помню передача так называлась у Вани Дыховичного про кино – «Уловка-22».

М.КОРОЛЁВА: Что касается пикейных жилетов, то я думаю, это Оля расскажет ну как-то более подробно. Но, по-моему, я про это говорила.

О.СЕВЕРСКАЯ: А пока про глагол я не говорила.

Играем?

К.ЛАРИНА: Играть! Играть! Играть! Времени остаётся мало, мало, мало!

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну хорошо, ладно. В следующий раз расскажу.

М.КОРОЛЁВА: А у нас ещё есть время. Давайте, играем! Разыгрываем!

К.ЛАРИНА: Фряги, фряги такие! Давайте про фряги.

М.КОРОЛЁВА: Итак, ещё раз: мы отдаём «Ударник литературной речи» - набор из 120 карточек. Сможете получить эту игру и играть в неё радостно, если ответите на наш вопрос.

Итак, «фряги» - так в средневековой Руси называли иностранцев. Каких именно?

Давайте?

К.ЛАРИНА: Давайте!

М.КОРОЛЁВА: 363-36-59.

К.ЛАРИНА: А дай вариантики.

М.КОРОЛЁВА: Фряги – французы, итальянцы, шведы или голландцы?

К.ЛАРИНА: Выбирайте, что вам больше нравится.

О.СЕВЕРСКАЯ: Гус Хиддинк, например.

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро. Я думаю, что это голландцы.

К.ЛАРИНА: Нет.

Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло, здравствуйте. Может быть, итальянцы?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да.

К.ЛАРИНА: А почему?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ну, не знаю, так мне показалось.

К.ЛАРИНА: Сейчас Вам Марина расскажет. Как Вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Ира.

К.ЛАРИНА: Ир, спасибо. Мы записали Ваш телефон, а Марина сейчас расскажет, почему же так итальянцам подфартило.

М.КОРОЛЁВА: Ой! Фрязин – это был итальянец, фряги – итальянцы, а фряжские вина – это итальянские вина. Впрочем, в ХУ1 и ХУП веках французские вина тоже туда относились.

К.ЛАРИНА: А почему Фрязин итальянец?

М.КОРОЛЁВА: Значит, Фрязин и фряг, ну вот, смотрите, что можно сказать? Сейчас, сейчас, я просто смотрю.

«Итальянец» - древнерусское было «фряг», уже тогда было «фряги» - множественное число. Ну, там сложным образом проникал согласный «з» из множественного числа, проник в единственное. Вот почему, честно говоря, вот даже не могу сказать. Знаете, просто потому, что, видимо, через сербское и церковнославянское «фруг Франкус», вот через французское посредство, что ли получается. Вот так, из среднелатинского «франкус» каким-то образом вот у нас очутился фряг.

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, потому что в среднегреческом, как пишет франг – произносилось через «г» - «франг».

М.КОРОЛЁВА: Отсюда среднелатинское «Франкус», в общем, каким-то образом получился фряг.

О.СЕВЕРСКАЯ: Через носовой звук, я так думаю, что-то там такое произошло. Сложные пути иногда бывают у разных выражений.

М.КОРОЛЁВА: Вообще, скорее это похоже даже вот на «франкус».

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну, задавай следующий, наверное, вопрос.

М.КОРОЛЁВА: Да! Было такое слово «цыбик». Это была упаковка. А вот что содержалось в цыбике?

О.СЕВЕРСКАЯ: Цыбик? Слушай, я такого не знаю.

К.ЛАРИНА: Ужас какой!

М.КОРОЛЁВА: Не может быть!

Вообще, в литературе Х1Х века ты можешь увидеть цыбик.

О.СЕВЕРСКАЯ: Слушай, у тебя есть цыбик дома?

К.ЛАРИНА: Ну, есть, конечно, но я не знала, что это цыбик.

О.СЕВЕРСКАЯ: Я тоже не знала.

М.КОРОЛЁВА: Вот теперь будете знать!

О.СЕВЕРСКАЯ: Ну нет, ну вот в таком специальном, в специальном цыбике у меня нет этого.

К.ЛАРИНА: А мы будем давать варианты? Марина Королёва?

М.КОРОЛЁВА: Да, значит, итак, что содержалось в цыбике? Чай, сахар, соль, рис или сено?

К.ЛАРИНА: Такая упаковка? Давайте!

М.КОРОЛЁВА: Да, такая упаковка. Мы и сказали.

К.ЛАРИНА: Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Алло, алло! Предположить, то это чай.

К.ЛАРИНА: Ну да, конечно.

М.КОРОЛЁВА: А! Да! Цыбик чаю. Смотри!

К.ЛАРИНА: Как Вас зовут, простите?

СЛУШАТЕЛЬНИЦА: Наталья.

М.КОРОЛЁВА: Наталья, приз Ваш.

А цыбик чая действительно, значит, была такая упаковка чая. Вот эти все цыбики, они помещались в специальный, зашитый в рогожу ящик весом от 16 до 32 кило. И в этом ящике чай везли из Китая. А там были маленькие цыбики. Поэтому продавались цыбиками.

О.СЕВЕРСКАЯ: Это я себе представляю: вот сейчас я после эфира зайду в Новоарбатский гастроном и скажу: «Мне, пожалуйста, цыбик чаю».

М.КОРОЛЁВА: Да, кстати, знаете, о чём я узнала? Что Россия оказывается в Х1Х веке, в конце Х1Х века употребляла 20% мирового производства чая. Вот какие здесь были чаехлёбы!

К.ЛАРИНА: Ну что, последнее? Разыгрываем последний «Ударник»?

М.КОРОЛЁВА: Давай! Кто такой повытчик? Ксюша, ну знаешь наверняка, да? Повытчик?

К.ЛАРИНА: Сейчас, подождите, посмотрю подсказку.

М.КОРОЛЁВА: Не надо! Не надо!

О.СЕВЕРСКАЯ: Проверь себя это называется.

М.КОРОЛЁВА: Итак, варианты предлагаю: дьячок, сборщик податей, чиновник, или хорист? Повытчик.

К.ЛАРИНА: Ну, давайте, попробуем. Кто догадался? Или кто знает, может быть? Есть и такие среди вас, которые всё знают!

Алло! Здравствуйте!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Здравствуйте. Меня зовут Лев. Это сборщик податей.

М.КОРОЛЁВА: Сборщик податей? Нет, к сожалению.

К.ЛАРИНА: Нет, не попали.

Давайте, попробуем ещё. Алло! Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Добрый день. Александр из Тамбова. Я думаю, это певчий.

М.КОРОЛЁВА: Хорист? Нет, нет, нет! Александр, нет!

К.ЛАРИНА: Алло!

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Андрей из Подмосковья. Повытчик – это чиновник, по-моему, в «Мёртвых душах» там повытчик.

М.КОРОЛЁВА: Точно, точно, точно! Повытчик – это чиновник. Андрей, получаете «Ударник».

То же, что столоначальник. То есть, мелкий чиновник, начальник отделения, или стола.

Ксюша, у нас, наверное, всё подходит к концу, но я тебе хочу сказать. Смотри, у тебя тут есть тема для «Родительского собрания», а нам – тема для размышлений: в школах новая должность появилась: «зам. директора по здоровьюсбережению!» Ужас!

К.ЛАРИНА: Всё! До встречи через неделю, да?