Купить мерч «Эха»:

Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-07-27

27.07.2008
Говорим по-русски. Передача-игра - 2008-07-27 Скачать

К. ЛАРИНА - Здравствуйте. Мы сегодня как-то без руки одной. Куда рука улетела?

О. СЕВЕРСКАЯ - У нее дела. Очень серьезные.

К. ЛАРИНА - И все поняли, что это программа «Говорим по-русски», что в студии Ксения Ларина и Ольга Северская.

О. СЕВЕРСКАЯ - А у Марины Королевой дела неотложные.

К. ЛАРИНА - В следующий раз будет обязательно. У нас сегодня будет много времени для вас, дорогие друзья. Программа нашего концерта сейчас прозвучит в исполнении Ольги Северской.

О. СЕВЕРСКАЯ - Обязательно послушайте в конце программы альманах. Как всегда там есть ответы на ваши вопросы. Например: почему комедию ломают, чем реликты отличаются от реликвий и раритетов. Тоже, по-моему, вопрос не праздный. Даже телеканал «Культура» не всегда знает, чем отличаются. Ну, наконец, такой животрепещущий вопрос как: что делать с чулками, носками и сапогами. Как правильно склонять эти слова и каковы новые тенденции.

К. ЛАРИНА - Носки нам уже урок один преподнесли.

О. СЕВЕРСКАЯ - Мы решили повторить пройденное. Все абсолютно обобщить.

К. ЛАРИНА - И закрепить.

О. СЕВЕРСКАЯ - Кроме того, у нас будут игры с вопросами, и вы можете получить разнообразные призы. Могу сказать, что еще один экземпляр словаря Андрея Зализняка грамматического можно будет выиграть в этой игре. И масса других хороших книг, о которых мы расскажем в свое время.

К. ЛАРИНА - Но вы кстати вопросы можете присылать прямо сейчас. Галина из Ижевска сходу задает нам вопрос: откуда пошли слова «авось» и «небось».

О. СЕВЕРСКАЯ - Это замечательный вопрос. Можно я не буду сходу на него отвечать. Послушайте нас в следующий раз, вам принесу много очень интересного про эти слова. Просто очень не хочется это комкать.

К. ЛАРИНА - А еще вопрос про наволочку. Алексей спрашивает: откуда взялась наволочка.

О. СЕВЕРСКАЯ - На этот вопрос я могу очень легко ответить. Потому что она именно что наволочка, ее наволакивает на подушку. У меня будут еще ответы на ваши вопросы. Я надеюсь, что я, наконец, успею вам рассказать, почему конь не валялся. И что там связано с валянием коня. И был совершенно дивный вопрос: почему кошка царапается, а собака кусается в то время как они царапают и кусают не себя, а других. Такой детский вопрос из разряда почемучных.

К. ЛАРИНА - Действительно.

О. СЕВЕРСКАЯ - Я надеюсь, что на эти два вопроса как минимум я успею ответить и на некоторые еще другие. И у нас есть еще дискуссия, а пока, если позволишь для наших коллег журналистов. Я думаю, что тебе это тоже будет интересно послушать, Ксюша. 29 июля во вторник стартует 5-й всероссийский конкурс работников электронных СМИ, то есть работников радио и телевидения, за образцовое владение русским языком в профессии соответственно можно будет подавать работы. Но об условиях конкурса мы расскажем в следующий раз. Потому что надо все это послушать.

К. ЛАРИНА - А где это можно прочесть в Интернете?

О. СЕВЕРСКАЯ - Будет обязательно в Интернете. Информационный партнер Грамота.ру. Там обязательно появятся все номинации. Но почему я говорю об этом сегодня, - потому что пресс-конференция по этому поводу состоится в 12 часов дня 29 июля в Мраморном зале Дома журналистов. Это я говорю тем нашим коллегам, которые возможно нас слушают и захотят прислать туда своего корреспондента, чтобы все узнавать потом из первых рук. Мы, безусловно, обо всем подробно расскажем в следующей программе. И про номинации, и про сроки подачи работ, и про какие-то определенные условия, про то, где это все может быть прочесть. Я точно знаю, что там для тебя три номинации есть.

К. ЛАРИНА - Самые ужасные.

О. СЕВЕРСКАЯ - Самые замечательные. И кстати что могу сказать, что мы с тобой много раз в этом году обсуждали тему речи спортивных журналистов. Это первый конкурс, в котором будет утверждена специальная номинация, это будет приз имени Николая Озерова за образцовое владение русским языком в спортивных программах.

К. ЛАРИНА - Потому что уже действительно есть из кого выбирать. Уже целый штат есть людей очень достойных. И остроумных и ярких.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну а теперь тоже к сюжету, который подсказала одна из новостей. Вопрос был о том, что арестовали Радована КАраджича, если говорить правильно. Но как у нас говорят - КарАджича. А на «Эхо Москвы» решили РАдована КарАджича. История вопроса…

К. ЛАРИНА - Вот это как решили говорить. Скажи мне.

О. СЕВЕРСКАЯ - Можно я буду цитировать.

К. ЛАРИНА - Кто решил?

О. СЕВЕРСКАЯ - В свое время, когда был Радован Караджич у власти, Марина Королева специально, чтобы выяснить этот вопрос, звонила в посольство Сербии, спрашивала, как ставить ударение. Ей так и сказали, что в сербском языке ставится ударение РАдован КАраджич. Но все остальные телерадиостанции придерживались другой версии. РадовАн КарАджич. И через несколько выпусков новостей стало понятно, что в этот раз мы выпадаем очень серьезно из общего потока новостей. Как будто речь идет о разных людях. У кого-то он РадовАн КарАджич, а у нас РАдован КАраджич. Марина позвонила тогда еще раз уже спустя много лет в посольство Сербии, переводчица посла заверила, что РАдован КАраджич, ничего не изменилось с тех пор. Но добавила она, наши дикторы называют вашего президента МедведОв, иначе у них не получается. Так что думайте сами. В общем, рекомендаций не дали, пришлось решить самим. И было решено следовать рекомендации последнего словаря ударений Русского языка, который называют еще Словарем для дикторов, для работников радио и телевидения. Там вот уже рекомендовали РАдован КарАджич. То есть имя произносится по-сербски, а фамилия уже по-русски. Забегая вперед, скажу, что в блоге Марины при обсуждении Святозар, обладатель такого ника, судя по всему хорошо знающий сербский язык, уточнил, что действительно фамилия КАраджич именно ударение на первом слоге, кратконисходящая. Но сложилась традиция в русском языке при упоминании Вука Караджича, создателя сербской письменности, ставить ударение так, то есть фамилию мы давно усвоили именно с ударением на втором слоге. Но как-то ее немножко приспособив к нашим фонетическим законам и к нашему восприятию. В общем, так происходит достаточно часто. Потому что в том же словаре русского ударения есть интересная норма. Нам предлагают называть великого художника Пабло по-испански, но Пикассо – по-французски.

К. ЛАРИНА – ПикАссо - я привыкла так.

О. СЕВЕРСКАЯ - Мне так тоже казалось. Если Пабло, то ПикАссо, а если ПикассО, то давайте тогда по-французски имя ударять. ПаблО. Или просто говорить Пикассо без имени. Но действительно такая какая-то странная форма. Поэтому мы решили задать вам вопрос. Можно еще вспомнить Вена Клайберна, который стал Иваном Клиберном и вряд ли его кто-то иначе сейчас называет. Замечательный футболист Йохан Кройф. Помнишь? Был для нас Круиффом.

К. ЛАРИНА – Дмитрий Медведев тут цитировал одного известного английского писателя в одной из своих речей, как сказал Джон ЛукАр. Мы задумались, кого же он имел в виду. По контексту поняли, что это Джон ле Карре.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ничего себе.

К. ЛАРИНА – Потому что там что-то про шпионов было. Вообще неузнаваемый. Но я так поняла, что люди в зале сидели, англоязычные, поскольку это было за границей сказано, они поняли, про кого он говорил. А нам нужно было догадаться.

О. СЕВЕРСКАЯ – Тоже, например, когда я жила в Германии, я удивлялась тому, что есть какой-то незнакомый мне город, потому что я его знала как Ганновер, а он Ханоффа. Но когда я услышала в игре типа «Кто хочет стать миллионером» как произносится фамилия моего любимого композитора Людвига Ван Бетховена, Бейтхофн. О том, как англичане произносят Шекспира, наверное, лучше не говорить.

К. ЛАРИНА – А как французы называют Германию.

О. СЕВЕРСКАЯ - Они называют ее Альмани.

К. ЛАРИНА – Кто ж догадается.

О. СЕВЕРСКАЯ - Это старое название. Алемания. Это отдельная история про переводы фильмов, как все это бывает.

К. ЛАРИНА – Но вообще конечно, я вот не знаю, если мы видим имя и фамилию иностранного человека, как мы это произносим. Мы говорим город Уошингтон или Вашингтон.

О. СЕВЕРСКАЯ - Мы говорим Вашингтон.

К. ЛАРИНА – А газета?

О. СЕВЕРСКАЯ – «ВАшингтон пост». Что хочешь, то и делай.

К. ЛАРИНА – А почему?

О. СЕВЕРСКАЯ - На самом деле в том, что касается русского языка и его современного состояния, там есть два противоречия. С президентом Америки Джорджем Вашингтоном мы были знакомы очень давно. Когда была своеобразная традиция, транскрипция, она уже сложившаяся. Город Вашингтон тоже нам известен. Значительно дольше, чем газета «Вашингтон пост». Потому что читать мы ее начали позже, когда уже открылся занавес.

К. ЛАРИНА – По нашему разумению, это две большие разницы.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да. И так действительно, например, вот есть у нас город Страсбург…

К. ЛАРИНА – А там СтрасбУрг.

О. СЕВЕРСКАЯ - А футбольный клуб СтрасбУр уже. И получается, что у нас существуют имена собственные, которые были как-то оформлены, когда были какие-то правила, и есть имена собственные, которые были уже усвоены позже, когда проявилась тенденция называть все как можно ближе к оригиналу. Но тоже хочу процитировать еще один пост с блога.

К. ЛАРИНА – Пост с блога – до чего мы дошли.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну что делать. Например, Мартынов-Радушинский некто написал Марине в блоге, что всегда приятно называть имя близко к оригиналу, но это очень трудно и именно это близко иногда еще хуже, чем совсем это имя исказить и как-то сказать по законам своего языка, своего фонетического навыка. Мой друг калмык, - пишет Мартынов-Радушинский, - говорит, что лучше русское дополнительное имя, чем попытка произношения оригинала. Я помню про электрика Диму, который приходил ко мне, по его лицу было ясно, что никакой не Дима, что там может быть буква «д» была в его исконном имени, но это было и все созвучие с ней. Я его спросила, думая, что я-то все-таки смогу может быть произнести. Я говорю: скажите, пожалуйста, а как вас зовут на самом деле? Он сказал: я не буду, вы все равно язык сломаете. Это бывает. Еще могу вспомнить байку из собственной университетской юности, у нас был преподаватель зарубежной литературы, специалист по германистике, который говорил нам про Кляйста и все время оговаривался, чтобы вам было понятнее – Клейст. Одна моя согруппница, замечательная дерзкая девчонка Катя когда-то начала ему отвечать и сказала: Генрих Гейне, потом подумала и сказала: ну чтобы вам было понятнее – Хайнрих Хайне.

К. ЛАРИНА – А Богдан, он БОгдан?

О. СЕВЕРСКАЯ - Если в Польше, то БОгдан.

К. ЛАРИНА – На Украине?

О. СЕВЕРСКАЯ - Думаю, что БогдАн. А в Белоруссии просто не знаю. Заметьте, как я аккуратно говорю. Я думаю, но там просто не знаю. Там был еще вопрос, почему Валенса, который произносится с носовым звуком. Ну а как обозначить носовой звук на письме в русском языке. Уж пусть лучше будет Валенса.

К. ЛАРИНА – Зинаида Прокофьевна нам пишет: правнук говорит, что город Лондон великобританцы называют Ланденом.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну правду говорит. Совершенно правильно. Шекспира называют не так, как мы.

К. ЛАРИНА – Россиян надо называть россиянтами, было бы точнее – пишет Петр.

О. СЕВЕРСКАЯ - Смешно.

К. ЛАРИНА – В новостях на «Эхо Москвы» изобрели новую национальность: латвийцы. А куда делись латыши, - спрашивает Елена Павловна.

О. СЕВЕРСКАЯ - Это не национальность…

К. ЛАРИНА – Это граждане и неграждане.

О. СЕВЕРСКАЯ - Совершенно верно. Граждане Латвии.

К. ЛАРИНА – Есть Леди Гамильтон и есть Люьс Хемилтон. Пилот Формулы-1. Алексей приводит пример.

О. СЕВЕРСКАЯ - Та же самая тенденция. Гамильтоны очень долго служили королеве, соответственно мы так их привыкли называть.

К. ЛАРИНА – Мисс Хадсон это река Гудзон. Может быть. Я, правда, не в курсе.

О. СЕВЕРСКАЯ - А Доктор Ватсон на самом деле Уотсон. Ничего тут не поделаешь. В общем, вопрос наш звучал так. Мы сами не можем для себя окончательно решить, как на него ответить, но хотим задать его вам. Как вы считаете, как лучше: ближе к оригиналу или…

К. ЛАРИНА – Русифицировать.

О. СЕВЕРСКАЯ - Или произнести более-менее близко к оригиналу, но следуя своим каким-то фонетическим законам и предпочтениям собственно родного языка.

К. ЛАРИНА – Пожалуйста, 363-36-59, ваше мнение мы хотим услышать. Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Игорь из Москвы. В принципе конечно так и так годится, но наверное все-таки историческая традиция, когда называли по написанию, а не по произношению с тем же Гейне, она удобнее, потому что не все специалисты, что по-немецки «е» будет произносится как «а». Поэтому, наверное, проще и лучше так, как было принято, что Гамильтон, Лондон, Вашингтон и так далее. Надо сказать, что и наоборот российские, русские имена и географические названия тоже в иностранных языках транскрибируются как угодно. Москау достаточно далека от Москвы. Поэтому и кстати в связи с этим были несколько странны истории с претензиями некоторых государств, их не так произносят. Потому что произносят так, как принято в данном языке.

К. ЛАРИНА – Самый животрепещущий пример это с Украиной, которая все время нам претензии высказывает…

О. СЕВЕРСКАЯ - Не только нам, уже англоязычным странам.

К. ЛАРИНА – На и в.

О. СЕВЕРСКАЯ - И нужен ей артикль, они уже говорят, что не нужен, что это происки советских переводчиков.

СЛУШАТЕЛЬ – Артикль это не советских переводчиков, это они, по-моему, через ООН провели. Убрали. Это опять их дело. Или тот же Кот-д’Ивуар. То есть общее правило, на мой взгляд, такое, причем не только в русском языке и во всех прочих, что произносится по принятым в данном языке правилам.

К. ЛАРИНА – Спасибо большое.

О. СЕВЕРСКАЯ – Кстати, Никитич подтверждает имя Игоря в блоге Марины и говорит, что один человек из Израиля упорно называл Грузию Георгием, мотивируя тем, что якобы грузинский посол в Израиле требовал так называть свою страну на иврите. Начнем с Караджича, потом придется США называть Юнайтед Стейтс.

К. ЛАРИНА – Для Италии - Рома, а по-русски Рим. Понятно, что можно дойти до абсурда. Или еще один пример, Наташа нам приводит. Мы вслед за Пушкиным говорим Вальтер Скотт, хотя он Уолтер.

О. СЕВЕРСКАЯ - Но он никогда для нас не станет Уолтером. Потому что мы просто не будем понимать, о ком идет речь.

К. ЛАРИНА – Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Меня зовут Саша. Я согласен с предыдущим звонившим, хотелось бы только дополнить, что в основном все имена уже существуют. Но какой смысл нам переименовывать сейчас Вашингтон или рассуждать о произношении города Пекин. Который в немецком варианте Пекин. А в английском Бейджинг. А название столицы Таиланда вообще непроизносимое. То есть по-любому не Бангкок. То есть исторически мы уже имеем, что имеем. И смысл менять то, что имеем, по-моему, нулевой.

О. СЕВЕРСКАЯ - Скажите, пожалуйста, а тогда если есть в словаре две разных нормы город Вашингтон, президент Вашингтон, а газета «ВАшингтон пост», не стоит ли поменять новое уже заимствование, то есть называть «Вашингтон пост».

СЛУШАТЕЛЬ – Однозначно стоит. В моем представлении. Просто понимаете, как говорил Задорнов, сначала храм, бассейн, бассейн, храм, или Остоженка-Метростроевская, тут имеет место быть смысл хоть какой-то. То есть практическое значение переименований Метростроевской в Остоженку объяснимо. А переименование Вашингтона в ВАшингтон необъяснимо и не имеет никакой практической ценности.

О. СЕВЕРСКАЯ - Понятно, спасибо.

К. ЛАРИНА – Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Меня зовут Александр.

О. СЕВЕРСКАЯ - Александр, ваше мнение.

СЛУШАТЕЛЬ – Я вам честно скажу, как лучше с точки зрения абсолютного разума, но я что хочу сказать. По крайней мере, когда мы называем в соответствии с какими-то правилами своего языка, то это помогает тоньше почувствовать какие-то правила, может быть скрытые. Которые мы до этого не артикулировали четко в своем языке. Потому что иногда совершенно нелогично получается, преобразовываются иностранные названия, переведенные на русский язык. А когда мы называем их в точном соответствии с оригиналом, приближенно к оригиналу, то нормы и правила русского языка из этого исчезают.

К. ЛАРИНА – Ну так и что вы предпочитаете?

О. СЕВЕРСКАЯ - То есть вы предпочитаете Ван Клиберна называть Ван Клиберном или Вэном Клайберном?

СЛУШАТЕЛЬ – Я предпочитаю все-таки говорить так, как привычнее.

К. ЛАРИНА – А если он себя при этом не узнает?

О. СЕВЕРСКАЯ - Он узнает. Он уже к нам приезжал и очень хорошо себя узнает.

СЛУШАТЕЛЬ – Будем говорить на другом языке, я думаю.

К. ЛАРИНА – Спасибо, Саша. А вот смотрите: всегда произношу имена и географические названия как в оригинале, - пишет Алена. – Никаких проблем не возникает. Да и правильно. А в каком оригинале. Вот буквально сейчас нам наш слушатель привел примеры названия города Пекина. Одно дело английский вариант, другое дело вариант немецкий и совсем другое китайский.

О. СЕВЕРСКАЯ - Я очень подозреваю, что если Алена произнесет по-китайски, то ее могут и не понять. Например, французы, русские и англичане.

К. ЛАРИНА – Тогда к какому оригиналу ближе.

О. СЕВЕРСКАЯ - Трудно сказать. Хороший вопрос. Я не берусь.

К. ЛАРИНА – Понятное дело, что Раша, мы привыкли уже, мы сами это слово обрусили. Но оно к России к названию страны вряд ли имеет какое-то отношение. Такой прямой перевод.

О. СЕВЕРСКАЯ - Я знаю, что если, например, французам говорить на языке оригинала, как Бавария называется, по-немецки все просто – Бавария, французский Бавьер. Если я скажу Бавария, меня никто не поймет. У меня уже был такой случай. Меня спрашивали: а что это такое. А, это, наверное, вот это. То есть в стране другого языка лучше называть ближе к оригиналу той страны.

К. ЛАРИНА – Вот еще пример Настя нам приводит. А Америке Шанель произносят как Ченел. Так что все у нас в порядке.

О. СЕВЕРСКАЯ - А французы что делают страшное с всякими другими, просто страшно сказать, что они могут сделать с другими словами и языками.

К. ЛАРИНА – Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Меня зовут Татьяна Николаевна. Я из Вологды, гощу в Вологде, сама из Белоруссии. И хочу дать информацию по имени, как говорят Богдан с Белоруссии.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну так как?

СЛУШАТЕЛЬ – Так вот это имя произносят фонетически «о» как буква «а» Бахдан. И буква «г» как «х». Все очень просто. И ударение на последний звук.

О. СЕВЕРСКАЯ - Спасибо большое.

К. ЛАРИНА – И получается три разных Богдана. БОгдан, БогдАн и Бахдан.

О. СЕВЕРСКАЯ - Еще украинский Багдан. Но это близко к белорусскому. Если подводить итог, мы поняли, что наши слушатели предпочитают все-таки ближе к тем правилам транскрипции, которые уже сложились в русском языке. И при заимствовании новых имен, то есть если что-то еще в Вашингтоне делается, то пусть оно будет Вашингтон что-то. И такое просто резюме от Боба Кеннеди, это ник такой, не пугайтесь, это не оживший кандидат в президенты Америки: может быть еще и Микрософт будем говорить вместе Майкрософт и автомобайл вместо автомобиль. Вот здесь мне уже нечего добавить.

К. ЛАРИНА – Оля, последний вопрос, Михаил из Томска пишет: а почему мы должны говорить Башкортостан и Саха, а не Башкирия и Якутия. Мы же не говорим Дойчланд.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ответ на этот вопрос мы дадим, наверное, после новостей.

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА – Все-таки немножко зацепим тему, которую мы обсуждали до новостей.

О. СЕВЕРСКАЯ - Почему мы должны говорить Башкортостан и Саха вместо привычного Башкирия и Якутия. И почему, например, мы не говорим Дойчланд. Во-первых, потому что у нас нет с немцами единой федерации, поэтому мы не обязаны их называть так, как они попросят. Что касается Башкортостана и республики Саха, то да, в Конституции РФ после того, как уже произошло объединение на новой основе, не в составе СССР, а новой РФ, там были приняты по пожеланию республик, которые входят в федерацию, какие-то новые названия. Это мы договорились внутри своей страны. Но заметьте, что даже в самой Конституции, где речь идет о субъектах федерации, в скобках будет Башкирия и может существовать краткое название, как у нас РФ – Россия, и Саха Якутия. Мне кажется, что она называется Республика Саха Якутия, чтобы было понятно, о чем речь. Например, почему мы не должны говорить Кыргызстан вместо Киргизия, на самом деле мы этого не должны. Было такое распоряжение от администрации президента, которым был тогда Борис Ельцин, никто не менял этих распоряжений, есть такой специальный кодекс оформления документов. Там было специально сказано, что по пожеланию контрагентов при подписании каких-то договоров и межнациональных документов можно именовать контрагента так, как он просит. В скобках причем. По-русски должно быть написано Киргизия, в скобках – Кыргызстан.

К. ЛАРИНА – Два названия.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да. То есть можно. Но это речь шла только об оформлении официальных документов, актах государственных. Но совершенно не о правилах русского языка. И даже в этом своде законов специальных, которые были сделаны именно для этого, было упомянуто, что выражение «в Украине» не должно по требованию контрагента употребляться, потому что это противоречит нормам русского языка. Специально оговорено было такое примечание.

К. ЛАРИНА – Короче, давайте друг друга уважать.

О. СЕВЕРСКАЯ - Давайте.

К. ЛАРИНА – Самое главное.

О. СЕВЕРСКАЯ - Хотите показать свою ученость, можете говорить ближе к оригиналу. Но зачем менять уже сложившиеся традиции.

К. ЛАРИНА – Я например, не рискую, если не владею языком, я считаю некорректным коверкать язык, который мне не знаком.

О. СЕВЕРСКАЯ - Очень правильно. Я совершенно разделяю. Ну что, поиграем.

К. ЛАРИНА – Про призы.

О. СЕВЕРСКАЯ - Давай я буду называть приз, потом говорить вопрос. А сейчас вопрос тому, кто хочет, мечтает получить Грамматический словарь русского языка Зализняка, который отражает все, что только есть в русском языке в специальных таблицах. Словарем надо научиться пользоваться, но когда вы научитесь, будет просто классно вам жить, и вы получите ответы на все вопросы. Кроме того, словарь обратный так называемый, потому что там алфавитный порядок идет от конца и вы сможете таким образом не только посмотреть, какие бывают окончания у русских слов, но например, играть в буриме или искать рифмы.

К. ЛАРИНА – Сочинять стихи можно.

О. СЕВЕРСКАЯ - Это из серии «Фундаментальные словари» в проекте «Словари 21 века», который ведут Институт Русского языка и издательство АСТ-Пресс.

К. ЛАРИНА – На обед пойдем.

О. СЕВЕРСКАЯ - Нам нужно много чего купить в магазине.

К. ЛАРИНА – Давай сначала возьмем человека. Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ - Здравствуйте. Меня зовут Евгения Леонидовна. Я из Ростова-на-Дону.

К. ЛАРИНА – Мы идем с вами в магазин.

О. СЕВЕРСКАЯ - Или на рынок.

СЛУШАТЕЛЬ – Нет, я хотела вопрос задать. Выражение «скучать по вас» и «скучать по вам».

К. ЛАРИНА – Правильно: скучать по вам. И на этом эту тему закрываем.

О. СЕВЕРСКАЯ - А теперь нам нужно, чтобы кто-то пошел в магазин за словарем Зализняка.

К. ЛАРИНА – Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Добрый день. Меня зовут Тимур.

К. ЛАРИНА – Вы идете в магазин, Тимур?

СЛУШАТЕЛЬ – Ну давайте.

О. СЕВЕРСКАЯ - Представьте себе, что вы идете в магазин и собираетесь там купить: помидоры, баклажаны, макароны, шпроты и апельсины. Такой странный набор продуктов.

К. ЛАРИНА – Обед.

О. СЕВЕРСКАЯ - Вам нужно сделать правильные покупки, то есть правильно употребить эти слова. Мы идем (про помидоры) покупаем один килограмм…

СЛУШАТЕЛЬ – Килограмм помидоров.

О. СЕВЕРСКАЯ - Молодец. Там у нас баклажаны на очереди. Два килограмма чего?

СЛУШАТЕЛЬ – Баклажан.

О. СЕВЕРСКАЯ - Допустимо. Я приму этот ответ.

К. ЛАРИНА – Он один баклажан получается. Два килограмма баклажан, ну неправильно же, Оля.

О. СЕВЕРСКАЯ - Лучше говорить баклажанов. Я не могу это считать ошибкой, потому что это разрешается.

СЛУШАТЕЛЬ – То есть тут и так и так можно.

К. ЛАРИНА – Два килограмма банан тоже можно?

О. СЕВЕРСКАЯ - Нет. Банан нельзя.

К. ЛАРИНА – А баклажан можно.

О. СЕВЕРСКАЯ - Можно. Клянусь.

К. ЛАРИНА – Тимур, скажите, что кошмар.

СЛУШАТЕЛЬ – Хорошо, я запомню.

О. СЕВЕРСКАЯ - Запомните, что лучше баклажанов. Две упаковки, макароны на очереди, чего?

СЛУШАТЕЛЬ – Две упаковки макарон.

К. ЛАРИНА – Вот тут правильно.

О. СЕВЕРСКАЯ - Допустимо макаронов. Три баночки, шпроты любите, Тимур?

СЛУШАТЕЛЬ – Иногда можно.

О. СЕВЕРСКАЯ - Если вы хотите купить три баночки, то чего?

СЛУШАТЕЛЬ – Шпрот.

О. СЕВЕРСКАЯ - Замечательно. Кстати допустимо и шпротов. Полтора килограмма, остались апельсины…

СЛУШАТЕЛЬ – Апельсинов.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну отлично. Вы получаете грамматический словарь Зализняка. Вот баклажанов лучше покупайте, чтобы Ксюша не расстраивалась.

К. ЛАРИНА – Я же по логике рассуждаю, товарищи. Вот согласитесь со мной, Тимур. Баклажан и банан в принципе одно и то же. Мы же не можем сказать: дайте нам два килограмма банан.

О. СЕВЕРСКАЯ - Многие так и говорят.

К. ЛАРИНА – Ну знаешь что, многие говорят такое. Тимур, вы откуда звоните-то?

СЛУШАТЕЛЬ – Я звоню из Москвы.

О. СЕВЕРСКАЯ - Отлично. Телефончик зафиксировали. Ждите, вам позвонит чудная девушка. Теперь мы хотим розы дарить читателю.

К. ЛАРИНА – Слушай, с баклажанами ты меня убила просто.

О. СЕВЕРСКАЯ - Что делать?

К. ЛАРИНА – Кто автор этих баклажан?

О. СЕВЕРСКАЯ - Владимир Владимирович Лопатин, Орфографический словарь, словарь трудностей.

К. ЛАРИНА – И на старуху бывает проруха. Кого ты хочешь?

О. СЕВЕРСКАЯ - Я хочу того, кто хочет выиграть книгу, составленную Станиславом Рассадиным «Розы в снегу», это серебряная серия русской поэзии, издательство «Текст» и в добавление еще одни розы поэтические - «Розы колкий стебелек». Сборник стихов Натальи Забавниковой. У которой роз очень много, например, у нее алые розы, розовое утро, розовое поле, розовые кони, розовая книжечка. А вопрос будет как раз очень розовый. Мы хотим узнать, какой из русских поэтов подарил читателю розы в виде рифмы. Может быть, кто-то ответит без подсказки. Вот так и сказал: на, читатель, держи. Подсказали по-моему все, что могли.

К. ЛАРИНА – Алло.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Владимир.

К. ЛАРИНА – Ну что, догадались?

СЛУШАТЕЛЬ – Читатель ждет уж рифмы «розы» - на, возьми ее скорей.

О. СЕВЕРСКАЯ - Это был кто?

СЛУШАТЕЛЬ – Александр Сергеевич.

О. СЕВЕРСКАЯ - Молодец. Это было в «Евгении Онегине».

К. ЛАРИНА – Спасибо. Владимир, откуда звоните?

СЛУШАТЕЛЬ – Санкт-Петербург.

О. СЕВЕРСКАЯ - Наше северное лето - карикатура южных зим, мелькнет, и нет, известно это, хоть мы признаться не хотим. И вот уже трещат морозы и серебрятся средь полей, читатель ждет уж рифмы «роза» - ну на, возьми ее скорей. Еще у меня интересные книжки есть. Ирина Желвакова «Кружение сердец». Московское издательство «Знак» выпустило эту книгу. Эта книга о странностях любви и человеческих документах гнезда Герценых-Огаревых. Очень интересная книжка. Можно ее выиграть, если вы ответите на грамматический вопрос. Что может быть полуторагодовым, а что полуторагодовалым?

К. ЛАРИНА – Отчет полуторагодовалый.

О. СЕВЕРСКАЯ - Отличный ответ.

К. ЛАРИНА – Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Меня зовут Татьяна Алексеевна.

О. СЕВЕРСКАЯ – Полуторагодовой и полуторагодовалый. Контракт какой?

СЛУШАТЕЛЬ – Полуторагодовой.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ребенок?

СЛУШАТЕЛЬ – Полуторагодовалый.

О. СЕВЕРСКАЯ - Щенок.

СЛУШАТЕЛЬ – Тоже.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ремонт.

СЛУШАТЕЛЬ – Полуторагодовой.

О. СЕВЕРСКАЯ - А командировка, если в нее поехать?

СЛУШАТЕЛЬ – Полуторагодовалая.

О. СЕВЕРСКАЯ - Отлично. Вы получаете эту книгу. Просто объясним всем остальным, что полуторагодовалым может быть только живое существо, которому полтора года. А полуторагодовым отчет, например. У нас есть еще один вопрос. Книга Станислава Рассадина «Умри, Денис или неугодный собеседник императрицы». Вышла книга в издательстве «Новой газеты».

К. ЛАРИНА – Давай не будем про это. Я не хочу, Оль. Давай другой вопрос.

О. СЕВЕРСКАЯ - Хорошо, берем следующий.

К. ЛАРИНА – Совсем печальный. Вот можно поэтический, который красивый у тебя последний.

О. СЕВЕРСКАЯ - А под поэтический я хотела отдать книжку стихов.

К. ЛАРИНА – Давай.

О. СЕВЕРСКАЯ - Ну давай следующий вопрос. Кто первым начал желать друг другу ни пуха, ни пера.

К. ЛАРИНА – Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Я Елена. По-моему, охотники.

О. СЕВЕРСКАЯ - Отлично Елена.

СЛУШАТЕЛЬ – Я помню, когда про картины Перова «Охотники на привале» читала, и там информацию такую нарыла.

О. СЕВЕРСКАЯ - Именно так. Вы получаете книгу. Всем остальным могу еще добавить, что действительно охотники начали желать друг другу ни пуха, ни пера, потому что пух и перья это символы птицы добычи на охоте и это было связано с поверьем, что если ты скажешь черту, то есть он сделает все наоборот. Он идет за охотником и именно отсюда к черту наше пожелание, ответная реплика она и пошла. Потому что считалось, что тот, кому желали ни пуха, ни пера отправлял собеседника к черту, говорил: вот пойди к черту, это ему и скажи. И черт тогда сделает все наоборот. Теперь поэтический вопрос. «И ветер с востока» Евгения Поспелова, замечательная книга-альбом с иллюстрациями. И с китайско-японской коллекцией музея Востока. Миниатюры там восточные. Рядом с распахнутой дверью весь день бабочка бьется в стекло. Это все стихотворение. А вопрос такой. У Пушкина есть строки: блеснет заутра луч денницы и заиграет яркий день. Заутра - это когда, в какое время?

К. ЛАРИНА – Пожалуйста. Кто же догадался? Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Меня зовут Евгения, а вариантов нет?

К. ЛАРИНА – Нет, нет.

О. СЕВЕРСКАЯ - Там все варианты внутри слова.

СЛУШАТЕЛЬ – Ранним утром.

К. ЛАРИНА – Нет. Неправильно. Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Это промежуток между утром и полдником.

К. ЛАРИНА – Нет, неправильно.

О. СЕВЕРСКАЯ - Блеснет заутра.

К. ЛАРИНА – Не подсказывай.

О. СЕВЕРСКАЯ - Я повторяю.

К. ЛАРИНА – Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ – Может быть рассвет.

К. ЛАРИНА – Нет.

О. СЕВЕРСКАЯ - Это когда и в какое время.

К. ЛАРИНА – Алло.

СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Это завтра на следующий день утром.

К. ЛАРИНА – Отлично. Прекрасно.

О. СЕВЕРСКАЯ - Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ – Ольга.

О. СЕВЕРСКАЯ - Спасибо, тезка за такое замечательное знание истории языка. Вы получите эту книгу с миниатюрами Японии и Китая, это такой альбомчик, вы будете наслаждаться.

К. ЛАРИНА – Оль, ты хотела ответить на некоторые вопросы. Но можно я попрошу тебя может быть сразу ответить на вопрос: уважаемая Ольга и Ксения, скажите, пожалуйста, правильно ли отдавать дань памяти этому человеку. Может быть, все-таки отдают дань памяти этого человека.

О. СЕВЕРСКАЯ - Нет, отдают дань чему? – памяти.

К. ЛАРИНА – Этому человеку.

О. СЕВЕРСКАЯ - Да, кому соответственно.

К. ЛАРИНА – Сергей из Оренбурга. Вообще я сейчас задумалась. Давайте я проконсультируюсь.

К. ЛАРИНА - Отдают дань памяти кому. Все правильно. Оль, ты очень правильно все объяснила. Отдавать дань памяти этому человеку. Мы отдаем дань памяти ему. А не дань памяти его.

О. СЕВЕРСКАЯ - Мне кажется, что именно так.

К. ЛАРИНА - Если хотите еще вопросы задать, пожалуйста, присылайте на sms.

О. СЕВЕРСКАЯ - А я пытаюсь объяснить, почему конь не валялся. Во-первых, в основе этого выражения есть такая версия, что лежит представление о своеобразной гигиенической процедуре, которую осуществлял конь. Они действительно любят валяться по земле. Собачки, кошечки.

К. ЛАРИНА - Они чешут спинку.

О. СЕВЕРСКАЯ - Считалось также, что кони очень любили валяться, когда на них собирались надеть ярмо, задерживая таким образом дело, есть еще такая версия, что крестьяне давали коню поваляться прежде чем его запрягать. Чтобы тот сделал какую-то зарядку. Почистился, привел себя в порядок и потом с удовольствием работал. Еще по тому, как конь валяется, наши предки определяли, можно ли много за него выручить. Если лошадь катается по земле, перевернется на спину, значит, хозяин продаст ее с барышом. А если нет, то с убытком. И особое внимание на оставшуюся на земле шерсть, предки обращали в Юрьев день. Это был такой конский праздник, и на лошадях запрещалось работать, им давали валяться в утренней росе по ниве для здоровья. В общем, масса версий есть, с этим выражением связанных. Но, скорее всего, это именно с запряжением коня в ярмо. Дали ему поваляться, он сделал зарядку, почистился и дальше уже хорошо работает. Если не валялся, значит, работа еще не начиналась. Спрашивали, чем отличаются глаголы - отличать и различать. Отличать - это что-то распознавать, определять по каким-то признакам или особенностям и выделять из числа других подобных. Есть еще другое значение – например, кому-то выказать особое предпочтение. Наградой выделять из числа других. Например: он отличился. А различать - это воспринимать, распознавать органами чувств и устанавливать, проводить различия между кем-то. То есть мы никого наградами не различаем.

К. ЛАРИНА - Два килограмма баклажан, один булочка и будем посмотреть, что еще, – пишет Дима из Казани.

О. СЕВЕРСКАЯ - Булочка - это очень близко к оригиналу. Спасибо. Это к нашей теме.