Купить мерч «Эха»:

Не только Скотленд-Ярд - Варя Горностаева, Александра Борисенко - Книжное казино - 2014-06-22

22.06.2014
Не только Скотленд-Ярд - Варя Горностаева, Александра Борисенко - Книжное казино - 2014-06-22 Скачать

В эфире радиостанции <Эхо Москвы> - Варя Горностаева, главный редактор издательства "Corpus"; Александра Борисенко, доктор филологического факультета МГУ, руководитель переводческого семинара.

Эфир ведут Ксения Ларина, Майя Пешкова.

К.ЛАРИНА: Начинаем «Книжное казино». Здесь в студии Ксения Ларина. Сейчас Майя Пешкова тоже придет. Сегодня в нашей студии издательство"Corpus". Варвара Горностаева, главный редактор. Варварочка, приветствую тебя.

В.ГОРНОСТАЕВА: Здравствуйте.

К.ЛАРИНА: Александра Борисенко, наш друг и товарищ, которая здесь у нас представлена как доктор филологического факультета МГУ, руководитель переводческого семинара. Но какое отношение она имеет к издательству "Corpus" не написано. Варь, скажи.

В.ГОРНОСТАЕВА: Александра Борисенко, можно я сразу вспомню про Виктора Сонькина, т.к. это у нас обычно идет парой.

К.ЛАРИНА: Да.

В.ГОРНОСТАЕВА: Александра Борисенко и Виктор Сонькин много лет руководят переводческим семинаром на филфаке МГУ.

К.ЛАРИНА: Я помню огромную книгу «Не только Шерлок Холмс», да, вместе?

В.ГОРНОСТАЕВА: Поскольку это одно из ярчайших воспоминаний моей главноредакторской карьеры, я хочу вспомнить, как лет 8-10 назад к нам еще туда в Иностранку, которая издавала серьезную литературу, пришли Саша с Витей и рассказали о том, что они вообще делают. Саша рассказывала так страстно и с таким воодушевлением, перезаразила нас на много лет. И с тех пор мы этим и занимаемся, т.к. 1 результат этого труда и очень живого, который происходил, была книга «Не только Холмс».

К.ЛАРИНА: Вот мы ее представляли здесь.

В.ГОРНОСТАЕВА: Да, мы ее не только представляли, мы уже к тому времени покинули, весь наш улей как-то улетел и сделался «Корпусом». Уже у нас вышла первая кнжка, да. Саш?

А.БОРИСЕНКО: Книжка первая вышла в «Корпусе». А «Только не дворецкий» в «Иностранке».

В.ГОРНОСТАЕВА: Да, потом мы сразу принялись за 2 том – «Золотой век британского детектива».

А.БОРИСЕНКО: А сейчас делается американская книжка.

В.ГОРНОСТАЕВА: а, но еще параллельно делалось и делается очень много. Сейчас например, Виктор Сонькин, напомню, книжка «Здесь был Рим», которая вышла у нас 2 года назад. Поразительная книжка. Витя вместе с «Римом» стал лауреатом премии «Просветитель» прошлого года. И я надеюсь, он что-нибудь нам еще такое напишет.

К.ЛАРИНА: Да.

В.ГОРНОСТАЕВА: Я позвала сегодня Сашу, т.к хочется поговорить про перевод. Про нескучный перевод, то, чем занимается сегодня Саша 24 часа в сутки.

К.ЛАРИНА: А сейчас мы должны задавать вам вопрос на смс. Все новые читатели Бодлианской библиотеки Оксфордского университета дают клятву не вносить в читальные залы это, что это такое? +7-985-970-45-45.

А сейчас рейтинг продаж. Топ составлен на основе данных о лидерах продаж, предоставленных тремя крупнейшими книжными магазинами Москвы:

- «Московский Дом книги»

- «Библио-глобус»

- «Москва».

Итак, на 5-7 месте «Черный город» Бориса Акунина. Чуть выше Харпер Ли «Убить пересмешника». Чуть выше Колум Маккэнн «Танцовщик». Вчера буквально листала эту книгу. Это такая беллетризованная биография Рудольфа Нуриева, мне кажется, очень интересная. Чуть выше новая книга, долгожданная, поскольку давно Татьяна Толстая не предлагала нам ничего из своей новой прозы. Вот «Легкие миры», вчера тоже листала эту книжку: повесть «Легкие миры», все остальное эссеистика, публицистика, которую можно было читать в течение всего этого времени, в т.ч. и в ЖЖ. Чуть выше Габриэль Гарсиа Маркес «Сто лет одиночества». Чуть выше Виктория Токарева «Сволочей тоже жалко». И на 1 месте Захар Прилепин «Обитель».

А что бы Варя поставила на 1 место от «Корпуса»?

В.ГОРНОСТАЕВА: Мы сегодня поговорим про новые разные книжки, но я хотела бы напомнить, т.к. она вышла месяц назад, мне кажется, это чрезвычайно важная сегодня книга для всех нас, независимо, где мы живем.

Мы издали почти полные дневники Полины Жеребцовой. Это девочка, которая родилась и жила в Грозном, она из типичной советской семьи, где этнически смешанные – русская мама, кавказский папа. Они жили в Грозном, и война началась первая, в 94 году ей было 9 лет. А семья была очень интеллигентная – учителя, актеры. И девочка вела дневник с 1-х дней войны. И обе войны она вела дневник, они уехали оттуда с мамой, когда война только закончилась.

К.ЛАРИНА: Полина сейчас живет не в России.

В.ГОРНОСТАЕВА: В Финляндии, и статус ее – политический беженец.

К.ЛАРИНА: Почему?

В.ГОРНОСТАЕВА: Она уехала, как она мне писала, т.к. было слишком много угроз. Это совершенно непредвзятый взгляд ребенка, который описывает, что он видит. А он видит разное – хороших русских, плохих русских, добрых чеченцев, злобных чеченцев, кого она только не видит. Когда мы это прочитали, было ощущение, что это дневник Анны Франк, только ей повезло больше – она жива.

К.ЛАРИНА: Ее перевели на другие языки?

В.ГОРНОСТАЕВА: Да, она вышла во Франции осенью, имела невероятный успех. И это не интерес к политике, это интерес к жизни одного человека, попавшего а такую ситуацию

К.ЛАРИНА: Никакой литературной редактуры не было, это дневник?

В.ГОРНОСТАЕВА: Это очень интересный вопрос. Возможно, Полина сама как-то это приводила в порядок, мы экспертизой не занимались. Мы дневников не сканировали, мы получили файл. Я не могу точно сказать, какую литературную обработку они прошел. Но, тем не менее, свидетельство человека, который жил тогда.

К.ЛАРИНА: Это не опасно сегодня такие книжки издавать, если человек не живет в России…

В.ГОРНОСТАЕВА: Не опасно для кого?

К.ЛАРИНА: Для издательства.

В.ГОРНОСТАЕВА: Я почему-то считала, что нет.

К.ЛАРИНА: Она продается?

В.ГОРНОСТАЕВА: Да. Сама Полина получает огромное количество писем с обеих сторон. Мы нет, есть какие-то комментарии на сайте, и скорее они восторженные и сочувствующие.

К.ЛАРИНА: «Муравей в стеклянной банке. Чеченские дневники 94-2004 гг.» так называется книга Полины Жеребцовой, о которой мы сейчас говорили.

Давайте Сашу привлечем.

В.ГОРНОСТАЕВА: Давайте, мы ради этого и пришли.

К.ЛАРИНА: Саша будет открывать нам писательницу Дороти Сэйерс.

В.ГОРНОСТАЕВА: Саша, рассказывайте.

А.БОРИСЕНКО: Писательница Дороти Ли Сэйерс не любила, когда ее без среднего имени называли. Это английская писательница, которой очень не повезло в России, притом, что Россия всегда очень любила классический детектив. Она была признана религиозным писателем. Она действительно писала пьесы религиозного содержания, какие-то трактаты. Когда был переводческий процесс, она просто не получила достаточного внимания. Т.е. переводили, как попала и хаотично издавали. А она очень сложный для перевода писатель, как я теперь знаю на собственной шкуре. Т.к. она была интеллектуалка, она жила любовью к литературе, к интеллектуальной игре. Она очень крупная и яркая литературная фигура.

К.ЛАРИНА: Там сквозной герой?

А.БОРИСЕНКО: Да. У нее есть рассказы с другим героем, но в основном это лорд Питер, который кажется иногда людям таким глуповатым отпрыском аристократической семьи, на самом деле это не так. он прошел Первую мировую войну, очень ей травмирован, и он гениальный сыщик.

К.ЛАРИНА: Я листаю книжку, и вижу, здесь большой лист посвящен Дороти Сэйерс, это Саша, видимо, сделал?

А.БОРИСЕНКО: Да.

К.ЛАРИНА: Это напоминает книгу «Не только Холмс» с погружением в эпоху.

А.БОРИСЕНКО: Мы, конечно, продолжаем гнуть свою линию. Нам кажется, очень важно описать контекст. Книга сделана сюжетно, т.к. лорда Питера в какой-то момент его карьеры поражает большая любовь, приходится его очеловечить, он перестает быть марионеткой, становится живым человеком. Его большая любовь развивается в 4 романах и одной новелле. Это и есть наш будущий 4-томник, пока их 3. Любовь увенчается семьей, детьми.

Эту книжку мы делаем командой из выпускников нашего семинара. Мы все время собираемся и стараемся выбрать общую линию, т.к. это очень важно, чтобы все делали одно и то же в этих переводах.

К.ЛАРИНА: Продолжим нашу встречу после выпуска Новостей, буквально через несколько минут.

НОВОСТИ

К.ЛАРИНА: Продолжаем программу.

«Не только дворецкий» - потрясающая книга, - пишут нам наши слушатели. – Столько важной информации о Викторианской эпохе в одной книге, вооруженная новыми знаниями стала перечитывать Агату Кристи и других авторов, большое спасибо вам за труд, - пишет Алиса из Москвы.

В.ГОРНОСТАЕВА: Это и называется просвещение.

К.ЛАРИНА: Да.

А.БОРИСЕНКО: Большое спасибо вам, Алиса.

К.ЛАРИНА: Давайте мы про другие книжки тоже успеем поговорить.

В.ГОРНОСТАЕВА: Давайте, я хочу, чтобы Саша рассказала дальше.

К.ЛАРИНА: Да.

В.ГОРНОСТАЕВА: Только что приехавший тираж, который мы будем печатать в Испании. Книга «Очарованный остров. Новые сказки из Италии». Это сборник современных 10 писателей, сред них Эдуард Лимонов, Захар Прилепин, Андрей Рубанов и т.д. Не удивляйтесь, компания очень странная.

К.ЛАРИНА: Очень странная.

В.ГОРНОСТАЕВА: Идея этой книги принадлежит, есть такая ассоциация Премия Горького, такой фонд, который существует с 2008 года, небольшая организация, которая занимается культурой Италии, ее переплетениями.

К.ЛАРИНА: Книга очень симпатично выглядит.

В.ГОРНОСТАЕВА: Да, она иллюстрирована фотографиями. Еще один важный роман Софии Оксанен, они живет в Финляндии, у нас ее почти не знают, «Когда исчезли голуби». Мама ее эстонка, они пишет уже 3 роман про Эстонию, которая во время войны попала в это страшное месиво. Это роман: все равно про любовь, про семью, про жизни живых людей, но в этих ужасных обстоятельствах.

Еще одна книга Александра Маркова, он тоже лауреат премии Просветитель. Эта книга продолжает его исследования в области теории эволюции. Для тех, кто прочитал предыдущие, она не покажется сложной.

К.ЛАРИНА: Это научно-популярная литература?

В.ГОРНОСТАЕВА: Да. Она называется «Эволюция. Классические идеи в свете научных открытий».

К.ЛАРИНА: Это все книги, которые у нас на игровом столе. Теперь давайте вернемся к Саше.

В.ГОРНОСТАЕВА: Я очень хочу, чтобы Саша рассказала про то дело, которым она занимается, а именно – про перевод.

А.БОРИСЕНКО: Действительно Дороти Сэйерс как автор была просто убита предыдущим изданием, т.к. нужно переводить в контексте. Мы в этом смысле в привилегированном положении. Мы ведем переводческий семинар. И все-таки для нас это часть педагогического процесса. Одновременно мы обучаем молодых переводчиков такой коллективной работе, нам кажется, это эффективно. Это нам самим полезно. И молодым переводчикам нужна среда, в которой они могу проверить себя.

К.ЛАРИНА: Я думаю, вы со мной согласитесь, что даже многие классические имена требуют повторного перевода.

А.БОРИСЕНКО: Поскольку у меня много ребят пишут сравнительные работы по современным переводам и переводам советского периода, я очень много этого вижу. Конечно, были и гениальные переводы. Сейчас просто время требует другого перевода.

К.ЛАРИНА: Они не плохие, это цензурные перевода, которые полностью меняют замысел автора.

А.БОРИСЕНКО: Да, но на что работала вся мощь советского перевода это на гладкость текста. Если сегодня вы берете текст, и все фразы просто распадаются, вы сразу видите, что это плохой перевод, то советский текст абсолютно гладкий, у него все хорошо с синтаксисом, ничего ни от куда не торчит.

К.ЛАРИНА: Как там, кстати, по поводу авторского права, ведь никто же не проверял наших переводов советских.

А.БОРИСЕНКО: Ну с Хемингуэем, я знаю, договаривались, что будут сокращения. Он давал согласие. Но в среднем, конечно, не проверялось, до 73 года вообще можно было делать с литературой все, что угодно. Это никого так сильно не волновало.

К.ЛАРИНА: Нам надо следующий вопрос задать. Какой памятник литературы Дороти Сэйерс перевела на английский язык? На смс: +7-985-970-45-45, т.к. я хочу, чтобы Варя нам рассказала о планах.

В.ГОРНОСТАЕВА: Понятно, что о ярмарке Нон-фикшн, которая будет в конце года, мы думаем о ней сейчас. Я хочу сказать про 2 книжки, которые выйдут в конце лета. «Приключения другого мальчика. Аутизм и не только». Она написана Елизаветой Заварзиной, у нас таких книг очень мало. Она состоит из 2 частей: в 1 части это рассказ о жизни этой семьи, а 2 часть практическая, рассказывает о методиках.

Еще одна книга написана Агатой Кристи «Большое путешествие вокруг света с королевой детектива», она в 22 году предприняла кругосветное путешествие со своим первым мужем Арчибальдом, и 10 месяцев плавала, книга с огромным количеством фотографий. Она очень увлекательна, не хуже детективов.

Книга Гроссмана и Эренбурга, которая так и не увидела свет в конце 40-х гг. это огромная работа большого количества людей.

«Дочь философа Шпета» Елена Икович сделала замечательный фильм, теперь заканчивает текст о Марине Густавовне Шпет.

Благодаря Саше мы издадим никому неизвестный до сих пор роман Честертона.

А.БОРИСЕНКО: Это роман, который случайно нашелся, не был напечатан ранее при его жизни. Некоторые говорят, что это так не похоже на зрелого Честертона. Потому что это такой наивный отчасти, юношеский роман про любовь.

К.ЛАРИНА: Работайте, товарищи, у вас много работы. А правильный ответ на 1 вопрос, что нельзя заносить в библиотеку – огонь.

А главный вопрос по поводу перевода: Дороти Сэйерс перевела «Божественную комедию» Данте.

Все, спасибо вам большое!

А.БОРИСЕНКО: Спасибо!

В.ГОРНОСТАЕВА: Спасибо!