Купить мерч «Эха»:

Новые проекты, новые книги издательства РОСМЭН - Михаил Маркоткин, Борис Кузнецов, Нина Димурова, Александр Тихонов - Книжное казино - 2009-08-09

09.08.2009
Новые проекты, новые книги издательства РОСМЭН - Михаил Маркоткин, Борис Кузнецов, Нина Димурова, Александр Тихонов - Книжное казино - 2009-08-09 Скачать

А. ВЕНЕДИКТОВ: 13:12 в Москве. Всем добрый день. У микрофона Алексей Венедиктов. У нас в гостях издательство «РОСМЭН» и у нас в гостях Нина Димурова, переводчик, здравствуйте.

Н. ДИМУРОВА: Здравствуйте.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Вы знаете, для меня было некое открытие, у нас была два часа назад Татьяна Устинова и она рассказала, что новый перевод, не знаю, кто перевёл и какое издательство издаст «Остров сокровищ». Так слово «пиастры» знаменитое было заменено на «червонцы». Объясните мне, как переводчик, это зачем?

Н. ДИМУРОВА: Я не отношусь к тем переводчикам, которые так поступают. По-моему, это совсем не за чем.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Но есть переводы, которые мы знаем с детства, но появляются новые переводы, они могут быть лучше, хуже, как приступить к про изведению, которое каноническое уже. Пиастры – это же на русском, там же попугай что-то другое кричал. Как написать ещё лучше?

Н. ДИМУРОВА: Это очень трудная задача. Я думаю, что для этого нужен необыкновенный талант, потому что то, к чему мы привыкли с детства, уже передаётся младшему поколению. То ли по рассказам, то ли ещё как-то, не знаю. И нужно действительно обладать необыкновенным талантом, чтобы взять на себя смелость переделывать.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Но Вы же, наверное, берёте книги, которые уже были переведены. Вы же переводите.

Н. ДИМУРОВА: Я перевожу, да. Но я редко беру те книги, которые уже были переведены.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Не интересно?

Н. ДИМУРОВА: Вот Льюис Кэрролл был одним из примеров. Мне хотелось восстановить какую-то справедливость. И те вещи, которые терялись в прежних периодах, передать.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Мы к этому ещё вернёмся.

Н. ДИМУРОВА: С угрозой сказал…

А. ВЕНЕДИКТОВ: Я просто сегодня был в шоке. Дети же во дворе кричали: «Пиастры!!» У нас в гостях Александр Тихонов, профессор МГУ, доктор биологических наук.

А. ТИХОНОВ: Добрый день.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А так же Михаил Маркоткин, генеральный директор издательства "РОСМЭН", Борис Кузнецов, директор по проектам. Добрый день.

Мы попробуем очень быстро начать хотя бы вам подарить от издательства «РОСМЭН» те книги, которые они сегодня нам принесли. Такой вопрос. Мы сейчас разыграем книгу «Атлас природы России», нам её представят. У меня 10 экземпляров этой книги. А вопрос будет такой – какой композитор писал самые длинные в мире оперы? Если вы знаете, какой известный композитор, не надо только себя называть, писал самые длинные в мире оперы, присылайте ответы на смс +7-985-970-45-45. И подписывайтесь. Первые 1 0 победителей, которые нам скажут, получат книгу «Атлас природы России».

Может быть, тогда, Александр, Вы представите нам эту книгу. Это для кого? Для маленьких? Для первых?

А. ТИХОНОВ: Эта книга адресована младшему школьному возрасту. И я считаю, что это один из удачных проектов «РОСМЭНа», Вы хорошо представляете, Алексей, насколько велика матушка-Россия. От Москвы до самых до окраин. «Атлас» последовательно рассказывает о животных, о растениях, начиная от тундры и кончая пустынями и полупустынями нашей страны. Конечно, школьникам будет легче усваивать уроки такого предмета, как…

А. ВЕНЕДИКТОВ: Я даже не знаю, как это предмет сейчас называется. Ботанику помню, а дальше уже не помню.

А. ТИХОНОВ: Раньше это называлось природоведением.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Природоведение, ботаника, зоология, а биология – это уже не про это.

А. ТИХОНОВ: Сейчас это называется в разных программах по-разному. Называется «Жизнь на Земле» иногда, иногда называется «Живая природа» и т.д. Но в любом случае для школьников этот «Атлас» представляет особый интерес, потому что можно легко и быстро узнать всё, что необходимо для усвоения учебного материала.

А. ВЕНЕДИКТОВ: В таких вещах очень важна иллюстрация, дети образами, а не текстами… не хочу обидеть вас, но образами.

Н. ДИМУРОВА: Нет, нет, Вы меня совсем не обижаете.

А. ТИХОНОВ: Относительно иллюстраций, можно сказать, что они великолепны. Такой большой мастер, как Сичкарь Александр Николаевич иллюстрировал.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Даже хорька нарисовал какого-то приятного.

А. ТИХОНОВ: Хорьки вообще приятные зверята. У меня живут два хорька дома.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Да ладно!

А. ТИХОНОВ: Да! Одного зовут Мотя, а другого Альс. Прекрасные создания. Приезжайте, посмотрите.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Вот вдруг и попал! Ни с того, ни с сего.

А. ТИХОНОВ: Так что я рекомендую всем юным читателям ознакомиться с этим «Атласом».

А. ВЕНЕДИКТОВ: Он полезный.

А. ТИХОНОВ: Очень.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Полезные книги, бывают книги развлекательные, бывают полезные. Вот «Алиса» - это книга развлекательная. Или полезная?

Н. ДИМУРОВА: Я думаю, и то, и другое.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Чем она может быть полезна?

Н. ДИМУРОВА: Очень даже полезна. Посмотрите комментарии Мартина Гарнера, известного популяризатора науки. Он написал огромный комментарий к обеим сказкам об Алисе, и очень много оттуда можно чего почерпнуть.

А. ВЕНЕДИКТОВ: В этой связи у меня к вам вопрос. Скажите, пожалуйста, Алиса, это сказка, стоящая отдельно, она не в традициях русских сказок, сказом Грима, Андерсена. Когда я говорю про русские сказки, у меня всплывают Андерсен и Грим. Я имею в виду тот набор сказок, который положен каждому нормальному ребёнку.

Н. ДИМУРОВА: Я согласна.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А теперь скажите, почему Вы за неё взялись? Какие несправедливости Вы хотели исправить?

Н. ДИМУРОВА: Её переводили ещё начиная с 1879 года. Переводили, в основном пытаясь русифицировать. И даже Владимир Набоков, который, как мы все знаем, перевёл её, он тоже шёл в этой линии. Кроме того, все считали, что Алиса – это сказка исключительно для детей. Я говорю о конце 19 века, вплоть до сегодняшнего дня даже, некоторые и до сих пор так считают. На самом деле это как все хорошие детские книжки, написано на нескольких уровнях. И она так же интересует взрослых, как опыт показывает, как и детей. В ней много всего.

И так как Кэрролл был человек необыкновенно образованный, я уже отвлекаюсь от того, что он был математик, логик…

А. ВЕНЕДИКТОВ: Хорошо, что не биолог, а то кролик был бы совсем непонятный, ему пришлось бы поведение кроликов вписывать в книгу.

А. ТИХОНОВ: Но если бы он был биолог, Алиса была бы ещё лучше.

Н. ДИМУРОВА: Мне казалось, что существующие переводы многое упускают.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Упускают то, что для детей или то, что для взрослых?

Н. ДИМУРОВА: Упускают вообще эту многоплановость книги. Хотелось её передать. Хотелось уйти от русификации.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А чем не нравится?

Н. ДИМУРОВА: Ну, Вам не нравятся червонцы? Мне тоже не нравятся.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Это тоже не слишком русское слово.

Н. ДИМУРОВА: Пиастры – гораздо лучше.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Ведь когда другие переводчики переводят детские книжки, они считают, что русифицируя что-то, они делают более доступным для детей, живущих в России…

Н. ДИМУРОВА: Я приведу пример. Вместо Чеширского кота появлялся в старых переводах сибирский кот. Вместо Вильгельма Завоевателя появлялся Наполеон.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Это фальсификация.

Н. ДИМУРОВА: Вот такого рода.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Вот этим должна комиссия по фальсификациям заниматься.

Н. ДИМУРОВА: И конечно, всё это переводилось в традицию русской сказки или русской басни. И звучание было такое. И оттуда брались какие-то вещи. Вместо белого кролика появлялся заяц беленький. То есть, это всё сглаживалось. Мне хотелось, чтобы это с одной стороны было близко и понятно российской публике и тем, кто читает по-русски, с другой стороны, чтобы это оставался английский автор. И вот это заставило меня взяться за этот перевод. Если коротко говорить.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Понятно. Мы «Алису» разыгрывали на протяжении прошлой недели и этой в «Детской площадке». Я хотел бы, чтобы несколько слов издатели сказали про иллюстрации. Есть канонические иллюстрации, к кому мы привыкли. Вы и новых художников искали?

М. МАРКОТКИН: Да.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Что вы всё ломаете?

Б. КУЗНЕЦОВ: Каждый раз, когда издаётся «Алиса», в книжном магазине, который находится под вашим зданием, находится 8 изданий «Алисы» разных переводов и совершенно разных художников. И каждый раз, когда берутся за издание «Алисы», каждый раз большая проблема выбрать переводчика и художника. Художник, который иллюстрировал нашу «Алису», это довольно молодой художник Митрофанов. Великолепные иллюстрации, ну конечно, как себя не похвалить, своё издательство!

Н. ДИМУРОВА: Нет, иллюстрации действительно очень хорошие, яркие, выразительные.

Б. КУЗНЕЦОВ: Британское общество Льюиса Кэрролла получило эту книгу и признала эти иллюстрации лучшими на сегодняшний день.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Опаньки! А скажите мне, что это значит – британское общество друзей Льюиса Кэрролла. Это кто? Это сидят старцы, которые следят за каноном, да?

Н. ДИМУРОВА: Нет, нет. Это замечательные вещи, очень интересные. Есть два общества. Они, правда, сотрудничают. Одно общество английское, «Общество Льюиса Кэрролла», а другое – это общество Льюиса Кэрролла Северной Америки, это США и Канада. Огромное количество людей, как выяснилось, занимаются Льюисом Кэрроллом. Они его либо коллекционируют, либо исследуют, либо…

А. ВЕНЕДИКТОВ: А Вы про хорьков, Александр!

Н. ДИМУРОВА: Нет, хорьки – это замечательно!

А. ВЕНЕДИКТОВ: Есть общество любителей хорьков?

А. ТИХОНОВ: Да.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Да ладно Вам!

А. ТИХОНОВ: Пожалуйста, загляните в Интернет.

Н. ДИМУРОВА: Они ведут большую исследовательскую работу. И есть просто любители Кэрролла. Они тоже принадлежат к этому обществу. Они регулярно встречаются. Посещают места, где бывал Кэрролл.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Они же следят. Вы же не просто так им послали книгу.

Б. КУЗНЕЦОВ: Мы им не посылали книгу, мы до сих пор находимся в недоумении, каким образом книга попала к ним.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Значит в России есть шпион.

Н. ДИМУРОВА: Шпион сидит перед вами.

Б. КУЗНЕЦОВ: Надо было предупреждать!

А. ВЕНЕДИКТОВ: Это фанаты, да?

Н. ДИМУРОВА: Нет, там есть масса всяких людей. Расскажу случай, который меня совершенно поразил. Философ известный, который преподавал в одном из очень хороших университетов в Америке. Первый раз, когда я была на конференции Льюиса Кэрролла в Америке, я докладывала о русских переводах. Все с большим интересом слушали. Передо мной выступал Питер Фис, довольно известный философ, который занимался, сейчас его уже нет в живых, занимался Кантом. Он автор многих исследований по Канту, и один из составителей полного собрания Канта на английском языке.

Это серьёзно. Он очень любил Льюиса Кэрролла. Когда мы с ним в первый раз встретились в Эдинбурге, он попросил меня прочитать «Балладу про Бармаглоте» по-русски. Я прочитала. Он пришёл в абсолютный восторг.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Не зная по-русски ни слова.

Н. ДИМУРОВА: Да, но звучание! Это был очень хороший перевод Дины Орловской. И он тут же стал читать это по-английски. И мы с ним таким дуэтом всё это произвели. Это была первая встреча. А когда он выступал на конференции, доклад его, который он читал с чрезвычайно торжественным, серьёзным видом, был посвящён такому вопросу – кто был отец ребёнка герцогини. Это «Алиса в стране Чудес».

А. ВЕНЕДИКТОВ: Чем занимаются абсолютно серьёзные люди!

Н. ДИМУРОВА: Это был доклад, который продолжался 45 минут. Аудитория лежала!

А. ВЕНЕДИКТОВ: Надо задать вопрос нашим слушателям, кто был отец. А он давал там ответ или нет?

Н. ДИМУРОВА: Он разбирал подробно всех персонажей. Причём, очень такой научный был, серьёзный разбор.

А. ВЕНЕДИКТОВ: С хорьками проще, правда, Александр?

А. ТИХОНОВ: Не всегда.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Всё одинаково, природа всюду одинакова.

Н. ДИМУРОВА: В конце-концов он дал ответ. Но я его давать сейчас не буду, если вы хотите задать вопрос.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Мы можем задать вопрос и подарить книги на самые лучшие ответы. Я наткнулся в Интернете на российское общество поклонников Ричарда III. Погрузился в этот замечательный мир, где они с пеной у рта стихи сочиняют, баллады, проводят игры. Я просто перевожу, что такое общество друзей.

Н. ДИМУРОВА: Это бывает.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Пусть и будет. Почему Вы сказали, что с хорьками сложнее? Это серьёзно может быть интересно.

А. ТИХОНОВ: Вы насчёт хорьков?

А. ВЕНЕДИКТОВ: Да.

А. ТИХОНОВ: Конечно, интересно. Но представьте себе утро. Хорьки выходят на прогулку, дома, в квартире.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Уже смешно.

А. ТИХОНОВ: Вы через пять минут обнаруживаете, что в вашей кроссовке нет шнурка. Шнурок вытащен и отнесён в кладовочку. Хорьки обязательно делают кладовочки пищевых запасов и интересных вещей. Или вдруг у вас неожиданно выключается телевизор. Почему? Потому что милый хорёк Мотя подошёл и вытащил вилку из розетки.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А Вы не учили переключить?

Н. ДИМУРОВА: А диссертацию он не ел?

А. ТИХОНОВ: Диссертацию не ел, но те книги, которые где-то оставлены не очень аккуратно, на журнальном столике, обязательно имеют меточки от зубиков.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Убедил.

А. ТИХОНОВ: Ещё Мотя любит очень слушать, как звонит телефон. Она садится у телефона, снимает трубку и слушает гудок.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Вот этот «Атлас живой природы», здесь есть про хорьков. Ответ был правильный – композитор Вагнер. Победители получают «Атлас природы России» – Елена - 985, Сергей – 298, Евгений – 200, Лида – 708, Виталий – 657, Нурия – 816, Саша – 403, Андрей – 525, Илья – 269, Лиля – 421. Это наши победители. До Новостей одна минута, я задам вопрос и разыграю ещё одну книгу, которую мы представим – Беатрис Потер «Кролик Питер и его друзья» издательства «РОСМЭН», 10 экземпляров играем на смс +7-985-970-45-45. Раз сказки, то и вопрос по сказкам.

Этот писатель сочинял поэмы, трактаты, оды, диалоги, однако, прославили его сказки, которым он придавал так мало значения, что напечатал их под именем своего сына. Назовите этого писателя. Вот так бывает. А в истории остался благодаря этим сказкам. +7-985-970-45-45, не забывайте подписываться. Новости, а затем продолжим.

НОВОСТИ

А. ВЕНЕДИКТОВ: Издательство «РОСМЭН» у нас в гостях. Мы пока к новым проектам ещё не приступили, а уже дискуссия вокруг «Алисы» и хорьков у нас развернулась. И наши слушатели начинают злобствовать со словами, например, Нине Димуровой вопрос: «Чем это Вас перевод Заходера не устроил?» - спрашивает Константин.

Н. ДИМУРОВА: Перевод Заходера, во-первых, вышел позже моего перевода. Первый вариант моего перевода вышел в 1967 году. После этого появилось несколько новых переводов. К ним у меня тоже есть претензии. Бориса Владимировича Заходера я очень уважаю, была с ним дружна в своё время. ОН очень талантливый детский писатель. Но когда он переводил «Алису», он намерено поставил перед собой такую цель – сделать её как можно ближе к советским детям. И поэтому у Алисы появляется такая очень бодрая, пионерская интонация.

Честно говоря, я это не одобряю. Но, тем не менее, которая вышла недавно в издательстве «Вите-Нова» «Картинки и разговоры», это книга-интервью. Там писатели, переводчики, художники, которые так или иначе занимались Кэрроллом. У меня есть большое интервью с вдовой Бориса Владимировича, с Галиной Заходер. И там мы разговариваем о переводе Бориса Владимировича. И я была очень рада, что Галина Заходер согласилась на это. И более того, во время этой беседы, этого интервью, цитировала и дала нам для использования отрывки из записных книжек Заходера, мы понимаем, как он работал и принимал решение. Это ответ.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Это ответ. Ну и, конечно, ещё один вопрос. Потом я к вам. Таня спрашивает, что курит гусеница, кальян или трубку? В разных переводах по-разному».

Н. ДИМУРОВА: Надо посмотреть на рисунки Тениэла, это был первый художник, с которым вместе работал Льюис Кэрролл над этой книгой. Там нарисован кальян. Так что на самом деле, в реальности…

А. ВЕНЕДИКТОВ: В реальности! Та самая реальная гусеница курила кальян. Я столкнулся с тем, что у вас увеличивается количество книг для детей в общем портфеле. Я прав?

М. МАРКОТКИН: Да, это так. Мы уже второй год перестали издавать литературу для взрослых, мы как-то потеряли к этому интерес, мы сосредоточились на детях.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Это фраза!

М. МАРКОТКИН: Мы издавали и Оксану Робски, такие проекты. А сейчас нам очень интересно издавать для детей, растёт новое поколение, они по-другому воспринимают книгу.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А может они не читают? До вас, в «Родительском собрании» у меня была мама Татьяна Устинова и Егор Трубников, они уверяют, что их дети, у них по двое детей, не читают. Вот два писателя.

М. МАРКОТКИН: У нас у сотрудников читают. Мы тестируем.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Это насильно.

М. МАРКОТКИН: Нет, нет.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Вы сажаете их, даёте по книге. «Мороженого не получишь, пока…»

М. МАРКОТКИН: Нет, мы прячем книги от детей, чтобы по одной выдавать.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Почему? Что, растёт детский рынок?

М. МАРКОТКИН: Растёт детский рынок.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Или это родительский рынок?

М. МАРКОТКИН: Растёт рынок детских товаров в целом, и детские книги для детей – тоже растущий рынок. В отличие в целом от книжного рынка, здесь интересный прогресс. Появляется немножко другой подход к книге. Вы сказали, что воспринимается через образы. Сейчас как раз время создания интересных образов для детей. Сейчас у нас в стране кризис, потому что мы очень хорошо делаем, например, энциклопедии, не хуже, чем на западе. Сейчас такой уровень, что мы наши энциклопедии продаём за рубеж. Книги на картоне, книги-игрушки делаем на уровне.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А почему кризис?

М. МАРКОТКИН: Нет новых образов, новых героев. Этого не хватает. Мы стремимся к этому. Хотим найти.

А. ТИХОНОВ: Здесь у меня есть замечание г-ну Генеральному директору. Понимаете, какая штука… Когда автор приходит в издательство, даже в ваше, и тому редактору, который занимается художественной литературой, раз мы об образной литературе говорим, он не всегда может найти общий язык.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Ну, это всегда так было.

А. ТИХОНОВ: Я на своём примере поясню. Как раз в вашем издательстве, я уж не буду называть редактора, с которым я беседовал, прихожу, мне говорят: «Вы знаете, нам сегодня нужен моно-герой» Я говорю: «Хорошо. Например, ёж вас устроит?» «Да, вполне». Я пишу про ежа. Моно-герой, про его нелёгкую, но радостную жизнь.

А. ВЕНЕДИКТОВ: В тумане.

А. ТИХОНОВ: Приношу этого ежа, мне говорят: «Нет, с моно-героями уже эпоха закончилась. Теперь нужны семейные книги, звери у себя дома, в семье». Хорошо. Я пишу про десять рыженьких лисят и их маму, кумушку. Приношу. Они говорят: «Нет, эта тематика у нас тоже закрыта».

А. ВЕНЕДИКТОВ: Рынок меняется быстро, наверное.

А. ТИХОНОВ: Это не рынок меняется. Мне кажется, надо нормальных редакторов ставить.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Записали.

М. МАРКОТКИН: Фамилию потом скажите.

Н. ДИМУРОВА: Я хотела спросить, Вы имеете в виду детей младшего возраста или детей в широком смысле слова, включая сюда подростков?

М. МАРКОТКИН: Знаете, на младший возраст… Последние яркие образы были в советское время придуманы.

Н. ДИМУРОВА: Я недавно смотрела разные книги детские английские. И думала, что там есть очень много книг, которые можно было бы и нужно было бы перевести. Расскажу только про одну. Называется «Гораций». Это некий зверёк в таких пятнышках. Он сирота, его отдали, усыновили другие зверьки, которые в полосочку. Вот он сидит и размышляет, как ему, оставаться с этими, которые в полосочку или искать себе, которые в пятнышко. Ищет себе зверей, которые в пятнышко. Наконец находит их. И понимает, что те, которые в пятнышко, но они несколько хуже, чем те, которые в полосочку.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Какая банальная история!

Н. ДИМУРОВА: Это очень смешно иллюстрировано, смешная, и в то же время, очень глубокая мысль.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Вот смотрите, что сказали издатели. Нет новых героев. Последний всплеск мы видели с Гарри Поттером, была поттеромания, не сам Гарри Поттер, а внутри этого Гарри Поттера эти герои, которые росли вместе с читателями, кто-то был Гермион, кто-то был Гарри Поттером, кто-то был негодяем Алфоем, кстати, я знаю детей, которые себя ассоциировали с этим. И я помню, как в своё время мы играли в «Три мушкетёра», кто-то был Миледи, а кто-то был Констанцией. У нас были стервы девочки в третьем классе, которые уже хотели быть Миледи. Но вот эта раскладка по характерам, не только моно-герой, но и книга, где ты можешь себя, как ребёнок, ассоциировать с каким-то из героев, я хочу быть белым кроликом, а я тряпичником, а я гусеницей, этого нет. Правильно я понимаю?

М. МАРКОТКИН: Этого не хватает.

Н. ДИМУРОВА: Я согласна. Когда я занималась этим интервью, в частности, я интервьюировала студентов, которые играли в такую полевую игру. Придумывали расклад для «Алисы», очень нестандартный. Они жаловались, что большинство участников хотело играть как раз злобных персонажей, потому что там больше характера, чем…

А. ВЕНЕДИКТОВ: Точное замечание! Красивое, точное замечание! Это правда. У нас есть победители. Книгу «Кролик Питер и его друзья» те, кто ответил правильно – Шарль Перро, получают: Дима – 305, Светлана – 658, Галина – 404, Полина – 936, Виталик – 260, Лёша – 144, Любовь – 969, Владимир – 742, Марина – 166, Варвара – 685. Я хочу успеть ещё проиграть хотя бы «Мэри Поппинс», о которой вы упомянули. «Всё о Мэри Поппинс». Сейчас я задам вопрос. Очень хорошо изданная книга. Я задам сложный вопрос. Он лингвистический, как я понимаю. Или лёгкий? Какой задать?

М. МАРКОТКИН: Сложный.

А. ВЕНЕДИКТОВ: В двух разных произведениях есть персонаж с одним и тем же именем, называются одинаково, одно и то же имя. Персонаж с этим именем в сказке Перро разбогател, а в сказке Алексея Толстого разорился. Такая история. И не надо писать «Ломоносов». +7-985-970-45-45.

Б. КУЗНЕЦОВ: Почему «Всё про Мэри Поппинс». Это более 650 страниц. Что у нас знают? Знают фильм и в лучшем случае «Мэри Поппинс возвращается». Но написано ведь ещё «Мэри Поппинс открывает дверь», «С днём рождения, Мэри Поппинс», «Мэри Поппинс и соседний дом», включая энциклопедию и поваренную книгу Мэри Поппинс «Мэри Поппинс на кухне». Все произведения объединены в этой книге с великолепными иллюстрациями.

Н. ДИМУРОВА: И послесловие там очень неплохое Александра Борисенко.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Интересно, читает ли кто-нибудь послесловие в жизни?

Н. ДИМУРОВА: Если оно интересно написано, то должны читать.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Самое интересное, бывает так, что ты читаешь одну книгу, первую, дело не в фильме, а первая книга, а затем… это обычай всех книг? Кто захочет дописать «Алису»? Дальнейшие приключения Алисы. Это ужасно.

Н. ДИМУРОВА: Слава богу, этого ещё не было.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Будет, будет.

Н. ДИМУРОВА: Но есть в какой-то игольчатой стране Алиса… Есть.

М. МАРКОТКИН: Всегда дописывают.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Здесь сама Памела Треверс дописала. Это важно.

Б. КУЗНЕЦОВ: Безусловно.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Кстати, а по поводу перевода что вы мне скажете? Вы взяли старый или заготовили новый перевод?

Б. КУЗНЕЦОВ: Здесь старый перевод.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Борис Заходер. Кстати, Нина, у меня к Вам вопрос. И вот здесь и иногда в других детских книгах мы читаем не перевод, а пересказ. А в чём принципиальная разница?

Н. ДИМУРОВА: Я думаю, в интонации в основном. Конечно, автор сокращает, какие-то эпизоды выбрасывает, но вот интонация сразу всё решает.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Потому что мне кажется, что слово «пересказ» освобождает переводчика от необходимости переводить какие-то реалии, которые он считает для этой страны непонятными.

Н. ДИМУРОВА: Конечно, да, безусловно. Это тоже помогает.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А Вы пересказывали?

Н. ДИМУРОВА: В каких-то случаях да.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Как Вы принимаете решение между переводом и пересказом? Чтобы люди, которые взяли книгу, открыли, увидели «Пересказ Нины Димуровой» или «Перевод Нины Димуровой».

Б. КУЗНЕЦОВ: Это узкая грань.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Здесь написано «Перевод и пересказ», я вцепился в это.

Н. ДИМУРОВА: Это сложно решать. Но я стараюсь найти такой ход, чтобы передать английские реалии.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А Вы думаете, это правильно?

Н. ДИМУРОВА: Я думаю, это правильно. Нужно понимать, что это другая страна, там другое. В этом смысле я поклонница серии Улицкой, которая называется «Другой, другие, о другом». Мне кажется, что это очень важно, чтобы люди понимали, что есть другие правила, другие традиции, другая еда.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Люди или дети? Это разные понятия.

М. МАРКОТКИН: Мне кажется, иногда требуется и пересказ. Не перевод. Это даёт какие-то новые краски произведениям.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А бывает пересказ, прочитал, стал каноническим, получаешь перевод – другое. У меня к Александру вопрос. Совсем недавно я разговаривал с нашим Министром образования, и он мне сказал, что очень мало людей по ЕГЭ выбрали биологию. Сдавало 995 тысяч, почти миллион, мы просто разговаривали за чашкой чая, куда уходит интерес, где наши Даррелы? Я представляю своего 9-летнего ребёнка. У нас всё стоит, он не потянет. Он этот том не потащит просто.

Н. ДИМУРОВА: Надо отдельными книжечками издавать.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Это правда.

А. ТИХОНОВ: Я попробую ответить. Дело в том, что где-то с 5 до 9 лет, если опрос провести в этой возрастной категории, я думаю ,что про центов 90 выбрало бы в качестве экзамена по ЕГЭ биологию. Дети этого возраста.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Животный мир точно. Биология – это не та, где клетки.

А. ТИХОНОВ: У меня такое впечатление, что нелюбовь к биологии начинается со школьной скамьи. Потому что всё зависит от того, как написан учебник и как преподносит материал учитель. Зачастую это живая, трепещущая материя – наука биология, вокруг нас сплошная биология.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А может быть, не с ботаники начинать тогда, с животного мира, с зоологии, например? Я помню, что для меня гербарий был мучением. Я его делал, но он был мучением. Я бы лучше от мышей прыгал или львов в зоопарке.

А. ТИХОНОВ: Здесь по принципу – как вы ни садитесь, но в музыканты не годитесь.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Нет, у огромного числа детей дома есть кошка, собачка, птички, им это знакомо. И вряд ли дети, кто-то там выращивает на окнах что-то. Но если спросить, кто больше выращивает на окнах, а кто собачек в семье, вы увидите, что животный мир более экзотичен. Когда ты идёшь в зоопарке, когда ты идёшь по улице, там идёт такса каких-то безумных размеров.

А. ТИХОНОВ: А Вы считаете, что растения менее экзотичны?

А. ВЕНЕДИКТОВ: Не обращаем внимания. Дерево – оно и есть дерево. Эмоционально. Может быть, это одна из причин, что мы начинаем в биологии со скучного? В массовом сознании. В детском сознании. Мы книжки не про деревья читаем… Вон, поросёнок.

А. ТИХОНОВ: Алексей, уверяю Вас, что могу даже с Вами заключить пари, что можно. Есть такое дерево дуб, про него можно так написать, что будет гораздо интересней.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Не спорю. Но вот лежат книжки, всюду звери и птицы.

А. ТИХОНОВ: Есть ещё одно обстоятельство, почему теряется интерес к биологии. То есть, школьники не понимают. Например, зачем им знать, что у рыбы двухкамерное сердце, а у лягушки трёхкамерное.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Это бесполезные знания, но интересно.

А. ТИХОНОВ: Оно как раз полезное. Если этого не знать, тогда совершенно непонятно, почему у человека четырёхкамерное сердце. Если не знать…

А. ВЕНЕДИКТОВ: Я забыл уже, что у меня четырёхкамерное сердце, в школе помнил.

А. ТИХОНОВ: Два желудочка и два предсердия.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Если напрячься, можно вспомнить.

А. ТИХОНОВ: Да, и если бы эволюция не довела до четырёхкамерного сердца, человек как человек, с его уровнем обмена веществ, просто бы не состоялся. Мыслить, думать, смеяться…

А. ВЕНЕДИКТОВ: Ну вот Вы сегодня это и говорите. Нам тут пишут, что сегодня день рождения Памелы Трэверс. Проверьте в Интернете, сегодня день рождения Памелы Трэверс или нет? Я хочу сказать, что вы правы в том, что это должно завлекать. Всё должно быть увлекательно. И про атомы тоже должно быть увлекательно.

А. ТИХОНОВ: Возьмите рассказы Толстого для детей…

А. ВЕНЕДИКТОВ: Льва Николаевича.

А. ТИХОНОВ: Да. В зоологии ошибок наделано немало. Заяц-русак перепутан с зайцем-беляком. Главное у Толстого его принцип – рациональное через эмоциональное. Ведь это же должно быть использовано при преподавании биологии. Если этот принцип будет использоваться, это будет любимым предметом.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Я хотел про детскую литературу. Мне тут пишут: «Хочу Горацио в крапинку». Вы не помните автора?

Н. ДИМУРОВА: Келлер. Это не переведено.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Ищите на английском. Людмила пишет: «Всегда чувствовала, что вокруг меня все в полосочку». Видите, какой вывод сразу делается! Борис пишет: «Алексей, ЕГЭ по биологии нужен в основном тем ,кто поступает в медицинские ВУЗы, остальным это не слишком нужно и интересно». Вот проблема практическая.

А. ТИХОНОВ: Трудно не согласиться с тем, что биология сдаётся, принимаются баллы по ЕГЭ в Медицинской Академии московской, на профильных факультетах Университета, на биологических, на почвенных.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Всё равно. Я считаю, что если дети в какой-то момент, среди прочих любимых предметов не говорят «биология», не только учитель виноват. Есть книжки. Просто слово «биология» не соотносится. Вот «Атлас», который мы проиграли, ещё «Атлас животных» замечательный, они не назовут этим словом «биология». Это слово – в дневнике «тройка». Биология – это пугает. А книга о животных, о природе, тот же Даррелл…

А. ТИХОНОВ: Будь моя воля, я бы вообще все биологические предметы объединил под одно название «Жизнь на Земле», и нет ничего пугающего.

А. ВЕНЕДИКТОВ: В любом случае мне кажется, что нужно… я говорю это издателям в первую очередь, что есть очень красочные, потрясающие книги по истории. И у вас в том числе. Биология в этом смысле носит подчинённый характер. Мы уже идём за интересом детей. У детей нет интересных книг, нет интереса, поэтому мы не издаём интересные книги, интерес не развивается. Вот Вы про хорьков рассказали. Я думаю, что безумно интересно было слышать.

Б. КУЗНЕЦОВ: Книги по животному миру одни из самых тиражных у нас.

А. ВЕНЕДИКТОВ: И это не корреспондируется, извините за этот концеляризм, не корреспондируется с интересом детей в дальнейшей жизни. Потом всё умирает. Литература – да, языки – да, литература – да, астрономия – да.

М. МАРКОТКИН: Да, всё развивается, биология умирает.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Неужели у нас пришёл Карабас-Барабас? Это действительно так. И книгу Памелы Тревэрс издательства «РОСМЭН» «Всё о Мэри Поппинс», получают Леонид – 241, Лена – 354, Саша – 907, Настя – 455, Михаил – 272 ,Светлана – 997, Таня – 700, Лена – 545, Алекс – 251, Ира – 576. Вы можете приходить на «Эхо» и получать книгу. И у меня в конце к вам вопрос, у нас минута, даже чуть меньше. Книга года. Чем гордится издательство? Книга или серия этого года. В сентябре будет у нас ярмарка, что вы поставите там?

Б. КУЗНЕЦОВ: Вы знаете, наверное, мы поставим Детскую энциклопедию «РОСМЭН».

А. ВЕНЕДИКТОВ: Она большая.

Б. КУЗНЕЦОВ: Это великолепная энциклопедия, большая серия, отечественные авторы, великолепные иллюстрации. Мы отработали огромное количество тем, и крупных, и мелких, и астрономия, и легковые автомобили, авиация, стрелковое оружие, зарубежная литература, российская литература, искусство российское, зарубежное. Это очень большая серия.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Мы идём в сторону энциклопедий. В сторону точного знания, а не художественных произведений.

М. МАРКОТКИН: А мне нравятся наши книги-игрушки.

Н. ДИМУРОВА: Эпоха просвещения.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Слава богу!

Б. КУЗНЕЦОВ: Эпоха поиска авторов. Очень трудно выделить. Мы стараемся делать книги через эмоции.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Книги-игрушки. И я призываю всех пойти на стенд издательства «РОСМЭН».

Б. КУЗНЕЦОВ: Приходите. Будет очень интересно.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Четырнадцать часов в Москве. Новости на «Эхе».