Купить мерч «Эха»:

Новые книги издательства "Trimag" - Виктор Лунин, Юлия Астапенко - Детская площадка - 2009-11-22

22.11.2009
Новые книги издательства "Trimag" - Виктор Лунин, Юлия Астапенко - Детская площадка - 2009-11-22 Скачать

К.ЛАРИНА: Продолжаем нашу «Детскую площадку», ко мне присоединяется моя коллега и боевая подруга Майя Пешкова.

М.ПЕШКОВА: Доброе утро!

К.ЛАРИНА: Привет, Майечка! И издательство «Trimag» у нас сегодня в гостях. Юлия Астапенко – директор, доброе утро, Юля, здравствуйте!

Ю.АСТАПЕНКО: Здравствуйте, доброе утро!

К.ЛАРИНА: И Виктор Лунин, писатель, поэт, хорошо нам известный персонаж, наш тоже большой друг.

В.ЛУНИН: Добрый день, да.

К.ЛАРИНА: Здравствуйте, Виктор! Который сегодня, вот, от имени издательства, в том числе, выступает, поскольку мы сегодня представляем книжку, которая называется «Песня сна». Очень красивая рыжая уютная книжечка. Ну давайте мы немножечко расскажем об истории ее создания. Юль, сначала Вам слово. Пожалуйста.

Ю.АСТАПЕНКО: Ага, спасибо. Эту книжку мы выпустили в июле. Это, ну, не совсем новая, но одна из новых книг. И оно… история ее такова: мы познакомились с великолепным художником – Вадимом Иванюком. Ему уже… он среднего… скажем, он принадлежит плеяде замечательных художников, но к сожалению, волею судеб у него судьба не такая простая. Вот, но художник он изумительно талантливый, и когда мы увидели оригиналы этих рисунков, мы просто в них влюбились. И когда мы узнали, что он уже много лет не издавался, и у него огромный багаж вот этого всего, и мы увидели картинки к этой книжке, мы просто в них влюбились, и мы должны были ее сделать. Потом мы познакомились с Виктором. И когда прочитали стихи, ну, мы поняли, эта книга наша.

К.ЛАРИНА: И все?

Ю.АСТАПЕНКО: Да.

К.ЛАРИНА: Так оно и решается.

Ю.АСТАПЕНКО: Вот так оно решается.

К.ЛАРИНА: Что решает? Интонация, наверное?

Ю.АСТАПЕНКО: Да. Настроение.

К.ЛАРИНА: Настроение.

Ю.АСТАПЕНКО: Интонация, там изумительные стихи. Они такие… они, с одной стороны, детские, а с другой стороны, чем старше мы становимся, тем большую глубину мы в них находим.

К.ЛАРИНА: А что за автор? Я вот совсем его не знаю. Виктор, расскажите нам, пожалуйста, да.

В.ЛУНИН: Это я могу рассказать. Это автор… Французская семья приехала жить в Англию, работала в нефтяной компании…

К.ЛАРИНА: Ну да, потому что здесь в имени даже и французское, и английское.

В.ЛУНИН: Сын, вот, Уолтер Де Ла Мэр…

К.ЛАРИНА: Да.

В.ЛУНИН: …он был служащим, клерком в нефтяной компании. С начала ХХ века стал писать стихи, стал писать сказки. Был сначала не очень известен. Первую книжку – это была даже не его, а книжка, которую он составил. Называлась она «Иди сюда» и подзаголовок «Для людей всех возрастов», от 2 до 80 лет. Вот, первые несколько книг не… были не замечены в Англии, были не замечены до того момента, пока он не поехал в Америку, где произвел фурор, потому что стихи совершенно изумительные и тончайшие, и после этого вернулся уже известным в Англию. И с тех пор он стал классиком английским. По сути дела, он там также известен, как у нас Лермонтов, допустим. Это легчайший, прозрачный поэт, удивительный совершенно, со своим голосом. Необычно красивый. Безумно трудно переводить. До меня его пытались переводить Заходер, Маршак. Им не удавались переводы, надо сказать.

К.ЛАРИНА: А в чем, в чем сложность?

В.ЛУНИН: Вот какое-то таинство в нем – я не знаю даже. Вот сейчас тоже многие пытаются, в основном, тоже ни у кого ничего не получается. А мне пришлось сидеть месяцев 7 или 8, пока у меня получилось первое стихотворение, а потом вдруг я как будто в него вошел, и стало получаться – одно, второе, третье, и пошло, пошло, пошло. И такое ощущение, что я просто в него преобразовался в какой-то момент. Я стал Де Ла Мэром. И вот тогда, видимо, что-то получилось.

К.ЛАРИНА: А у него есть большие произведения?

В.ЛУНИН: Да, у него огромный том стихов, кроме того, у него есть повесть, очень известная в Англии детская повесть одна, которая у нас не переведена. Там она известна также, как «Маугли» Киплинга, допустим.

К.ЛАРИНА: А почему мы ее не переведем, а?

В.ЛУНИН: Ну вот я ее как раз и собираюсь перевести, так что да.

К.ЛАРИНА: Юля, ну так давайте мы ее издадим на русском языке. (смеется)

Ю.АСТАПЕНКО: А мы всегда с удовольствием с нашими поэтами…

К.ЛАРИНА: Да.

В.ЛУНИН: Да.

Ю.АСТАПЕНКО: …нашими замечательными авторами сотрудничаем. И когда у них появляется что-то новое, они когда нам приносят, мы всегда с удовольствием рассматриваем, потом подбираем художника и по возможности издаем.

К.ЛАРИНА: Она, конечно… вот, я ее листаю, она как альбом. Потому что здесь настолько сочетаются стихи с иллюстрациями…

В.ЛУНИН: Да.

К.ЛАРИНА: Как будто бы это один человек делал. Да?

Ю.АСТАПЕНКО: Вот в этом… вот в этом вся…

В.ЛУНИН: Вся прелесть.

Ю.АСТАПЕНКО: Да, вся прелесть, вся соль этой книги, потому что они настолько… они друг без друга, мне кажется, жить не могут.

К.ЛАРИНА: Ну давайте уже почитаем.

В.ЛУНИН: Давайте.

К.ЛАРИНА: Давайте.

В.ЛУНИН: Я тогда начну со стихотворения, которым я всегда начинаю читать. Вообще, еще… можно, только до этого я скажу два слова.

К.ЛАРИНА: Можно.

В.ЛУНИН: Еще о Де Ла Мэре. Я сделал эту книжку, когда я ее делал, я разбил ее на три раздела. Первый для самых маленьких, второй – стихи нонсенсы, стихи такие, перевертыши, юмористические, сатирические, и третий – лирика. И все время так, возраст увеличивался, увеличивался для читателя. Вот я из первого раздела прочитаю стихотворение для маленьких. Стихотворение открывает книгу, называется «Гномы».

Когда я проснулся, была тишина.

Вдруг звонкая песенка стала слышна.

«Скорей подымайся,

Скорей одевайся.

Ну сколько же можно лежать?

Мы здесь, за стеною,

Под старой сосною.

До нас так легко добежать».

Взглянул я в окошко: там роща спала

А песня меня все звала и звала.

«Ты выйди из дома,

Зовут тебя гномы

В свой замок на древнем холме.

В горелки и салки,

В лапту и скакалки

Мы будем играть в полутьме

Сметану, творог,

С вареньем пирог

И вкусный, как мед, ананас

Малиновый джем,

Орехи и крем

Ты сможешь отведать у нас».

Услышав про это, я тотчас вскочил,

Решив к ним наведаться, но

Пока в башмаки я ногами попал,

Звук песенки этой куда-то пропал,

И глянуло утро в окно.

А из лесу слышалась, словно капель

Малиновки тихая трель.

К.ЛАРИНА: Очень красивое.

Ю.АСТАПЕНКО: Ну вот…

К.ЛАРИНА: Почему для самых маленьких? Оно для всех, как Вы сказали, от 2 до 80. Да?

В.ЛУНИН: Да. Ну, наверное.

Ю.АСТАПЕНКО: Вот все эти стихи, они именно тем и хороши, что если их один раз человек прочтет, он уже их не забудет. Причем каждый находит в них свой смысл. Здесь очень интересная такая вот и рифма, и игра слов и звуков. И когда начинаешь читать про одно, никогда не знаешь, чем стихотворение может закончиться. Вот эта фантазия – каждый видит что-то свое в каждом стихотворении.

В.ЛУНИН: Да, да.

Ю.АСТАПЕНКО: Причем, вот, Виктор говорит, что, вот, они с возрастом… мне кажется, вот здесь без возраста.

К.ЛАРИНА: Без возраста, да.

В.ЛУНИН: Ну вот, они действительно, для всех возрастов. Вот если можно, еще маленькое стихотворение.

К.ЛАРИНА: Да. Из этого же, из первого раздела?

В.ЛУНИН: Из первого раздела.

К.ЛАРИНА: Давайте.

В.ЛУНИН: Поскольку я люблю кошек, как Вы уже знаете, я много раз…

К.ЛАРИНА: Да!

В.ЛУНИН: Я когда увидел это стихотворение, оно так и называется, «Кошка», я понял, что не перевести его я не могу. Итак.

Когда приходят холода,

Ужасно любит кошка

Прилечь у жаркого огня

Подальше от окошка.

Она лежит, прикрыв глаза,

Мяукает, зевает,

И пламя яркое в печи

Ей тихо подпевает.

А я на старый тюфячок

Прилег, устав немножко,

Читаю книжку и смотрю

На пламя и на кошку».

Ю.АСТАПЕНКО: Вот и все.

К.ЛАРИНА: Хорошо. Так вот… Вот, это называется, чтоб я так жил! (смеется)

В.ЛУНИН: Да. Вот такие легкие, легкие, почти прозрачные стихи.

К.ЛАРИНА: Очень хочется. Настроенческие стихи.

В.ЛУНИН: Да, настроение, да.

К.ЛАРИНА: Которые, собственно, вот, главный смысл жизни вот в этом… в этом ощущении, вот, да, скажите?

В.ЛУНИН: Да.

К.ЛАРИНА: Какой-то прекрасности жизни, ни на чем не основанной.

В.ЛУНИН: Да.

К.ЛАРИНА: Я вот листаю эту книгу, хочу уже перейти к какому-нибудь другому разделу. Мне кажется, что они все… Вот я, честно говоря, Виктор, вот я особой разницы в адресе не вижу. Мне кажется, что они все очень… вот…

В.ЛУНИН: Ну вот…

К.ЛАРИНА: …для всех, они все для всех.

В.ЛУНИН: Ну наверное, да.

К.ЛАРИНА: Вот кто на каком уровне их поймет – тому и счастье.

В.ЛУНИН: Это правда. В этом прелесть их.

К.ЛАРИНА: Да, да.

В.ЛУНИН: Вот из второго раздела, можно?

К.ЛАРИНА: Можно.

В.ЛУНИН: Вот, это стихотворение странное, как весь этот второй раздел, называется оно «Тупик». Я тоже его очень люблю, хочу его прочитать.

Новость, новость, слышали новость?

Старый Джон Бэлл недавно болел.

Не было зрелища этого хуже,

Но вот, наконец, печалям конец,

Не только здоров он, но даже, к тому же,

С каждой минутой, похоже,

Становится все моложе.

Неделю назад белее мела была борода,

И вдруг почернела.

Снова пружинистым стало тело.

Зубов настоящих опять 32,

В глазах появилась опять синева,

К среде соскользнули годы его

С 50 до 21.

Он пляшет опять лучше многих парней.

Да только вот книзу растет все быстрей.

Все, что учил он, исчезло навек.

Стаяла память его, словно снег.

Длинные брюки укоротились,

В модные бриджи оборотились.

Бриджи, однако, уменьшились тоже

И на пеленку стали похоже.

В складочках пальцы,

Пуговкой нос,

Пух шелковистый вместо волос.

Вот уже Джон стоит еле-еле,

Вот уже он лежит в колыбели.

Старая миссис плачет, рыдает,

Мужа-ребенка в люльке качает.

Неделя прошла, воскресенье прошло,

А он все моложе, моложе, моло…

Старый Джон Бэлл.

К.ЛАРИНА: Это такой Бенджамин Баттон, который, вот, фильм в этом году очень популярный…

В.ЛУНИН: Да.

К.ЛАРИНА: …да, такое обратное…

В.ЛУНИН: Обратное.

К.ЛАРИНА: …обратное путешествие.

В.ЛУНИН: Был такой рассказ у Фитцжеральда когда-то вот на эту самую тему. Они перекликались.

К.ЛАРИНА: Да, да.

В.ЛУНИН: Причем написали друг от друга совершенно независимо.

К.ЛАРИНА: А можно, я тоже прочту?

В.ЛУНИН: Да.

К.ЛАРИНА: «Темнота-слепота под землею живет,

В темноте-слепоте черный бархатный крот.

Темнота-слепота, в полуночную тишь

Над землею кружится летучая мышь.

Слепота, темнота, солнце вышло едва,

И в тот час же до вечера слепнет сова.

Как слепыми они представляются мне,

Я могу им казаться незрячим вполне».

Какая красота!

В.ЛУНИН: Да, и как разумно все это.

К.ЛАРИНА: Мне это… Вспомнилось, почему-то – сейчас, может быть, Вы скажете, что это не так – «Я скажу тебе с последней прямотой» Мандельштама, да?

В.ЛУНИН: Да. «Все лишь бредни, шерри, бренди»…

К.ЛАРИНА: «Ангел мой». (смеется) Да.

В.ЛУНИН: Да.

К.ЛАРИНА: Ну что, давайте разыграем это чудо.

Ю.АСТАПЕНКО: Давайте.

К.ЛАРИНА: Давайте. У кого вопросы? Кто у нас будет вопросы задавать? Давайте, Юль, задавайте вопросы – как начальник.

В.ЛУНИН: Вот Юля нам задаст вопросы.

Ю.АСТАПЕНКО: (смеется)

К.ЛАРИНА: Давайте. Да.

В.ЛУНИН: И мы попробуем вместе с ребятами отвечать.

К.ЛАРИНА: Только берите наушники, чтобы слышать ответы.

Ю.АСТАПЕНКО: Да, да.

К.ЛАРИНА: Мы разыгрываем книгу «Песня сна», автор Уолтер Де Ла Мэр, переводчик Виктор Лунин и издательство «Trimag». Пожалуйста, первый вопрос.

Ю.АСТАПЕНКО: Так как книжка у нас английская и все стихи английские, и такой, дух английский от этой книжки веет, поэтому у нас немножко вопросы про Англию. Как звали известного английского писателя, который одновременно был и поэтом, и математиком, и фотографом?

К.ЛАРИНА: Пожалуйста, давайте попробуем ответить на этот вопрос. Алло, здравствуйте! Алло!

ЮРА: Алло!

К.ЛАРИНА: Да!

ЮРА: Льюис Кэрролл?

Ю.АСТАПЕНКО: Правильно.

К.ЛАРИНА: Ну конечно! Что же так неуверенно? Льюис Кэрролл.

Ю.АСТАПЕНКО: Конечно.

К.ЛАРИНА: Совершенно верно. Как зовут тебя?

ЮРА: Юра.

К.ЛАРИНА: Юра, а что он написал, самое знаменитое?

ЮРА: Алису в стране чудес. И в Зазеркалье.

К.ЛАРИНА: Конечно! Молодец, молодец. Все, телефон твой записали, молодчина. Ответ верный. Следующий вопрос.

Ю.АСТАПЕНКО: Что делают англичане в 5 часов вечера?

К.ЛАРИНА: Алло, здравствуйте! Алло!

КИРИЛЛ: Алло, алло!

К.ЛАРИНА: Да!

КИРИЛЛ: Здравствуйте!

К.ЛАРИНА: Здрасьте! Что делают англичане в 5 часов вечера?

КИРИЛЛ: Полдничают.

К.ЛАРИНА: Полдничают? Чем?

КИРИЛЛ: Ну, чем-нибудь сладким.

К.ЛАРИНА: Сладким. А чем запивают сладкое?

КИРИЛЛ: А чем полдничают… ну…

К.ЛАРИНА: Чай пьют.

КИРИЛЛ: Может быть, булочками.

(смеются)

Ю.АСТАПЕНКО: И булочками…

В.ЛУНИН: Да, и булочками…

К.ЛАРИНА: Как тебя зовут?

КИРИЛЛ: Кирилл.

К.ЛАРИНА: Кирилл, а сколько тебе лет?

КИРИЛЛ: Пять.

К.ЛАРИНА: Пять! Молодец.

В.ЛУНИН: Молодец.

К.ЛАРИНА: Вот это наш человек. Специально для тебя книга уйдет, молодец, Кирилл, спасибо тебе большое, ответ верный. Полдничают.

Ю.АСТАПЕНКО: Правильно. Это именно так и называется. (смеется) Что англичане всегда едят на завтрак? Полезное очень.

К.ЛАРИНА: И так все время все едят прямо?

Ю.АСТАПЕНКО: Ну, вообще, это очень полезно.

К.ЛАРИНА: Никто не выбрасывает за окно, как в рассказе Драгунского?

(смеются)

В.ЛУНИН: Это когда не видят, выбрасывают, наверняка.

(смеются)

К.ЛАРИНА: Так. Пожалуйста, попробуем ответить на этот вопрос – что же англичане едят на завтрак? Пожалуйста, пожалуйста. Алло, здравствуйте! Алло!

ЮЛЯ: Алло!

К.ЛАРИНА: Да.

ЮЛЯ: Алло, здравствуйте!

К.ЛАРИНА: Здравствуйте!

ЮЛЯ: Англичане на завтрак едят овсянку.

К.ЛАРИНА: «Овсянка, сэр!»

В.ЛУНИН: Молодец!

К.ЛАРИНА: Как тебя зовут?

ЮЛЯ: Юля.

К.ЛАРИНА: Юля, ты ешь овсянку на завтрак?

ЮЛЯ: Иногда.

К.ЛАРИНА: Ну и как тебе?

ЮЛЯ: Вкусно.

К.ЛАРИНА: Вкусно?!

Ю.АСТАПЕНКО: Конечно.

К.ЛАРИНА: О, там какой-то особый рецепт, наверное. Как тебе овсянку делают, ну-ка поделись с нами.

ЮЛЯ: Ну, мы туда добавляем виноград.

К.ЛАРИНА: Виноград?

В.ЛУНИН: Вот правильно.

Ю.АСТАПЕНКО: Ну конечно.

К.ЛАРИНА: Вот это да! Получается совсем другое дело, правда же?

Ю.АСТАПЕНКО: Еще можно шоколад.

В.ЛУНИН: А я советую мед.

К.ЛАРИНА: Мед можно.

Ю.АСТАПЕНКО: Шоколад.

К.ЛАРИНА: Шоколад, орешки.

Ю.АСТАПЕНКО: Да.

К.ЛАРИНА: Все это… Мед.

Ю.АСТАПЕНКО: Джем.

К.ЛАРИНА: Да. Сладко-сладко. Хорошо, спасибо тебе большое, ответ совершенно верный, и поехали дальше.

Ю.АСТАПЕНКО: Чем отличаются автобусы в Лондоне от всех остальных автобусов в мире?

К.ЛАРИНА: Говорят, что их собираются запретить – представляете?

Ю.АСТАПЕНКО: Представляете, как обидно будет.

В.ЛУНИН: Да, жалко.

К.ЛАРИНА: Ну там, я думаю, что… Там была попытка запретить, насколько я знаю, но…

Ю.АСТАПЕНКО: Не удалась?

К.ЛАРИНА: …естественно, кто же это разрешит?

Ю.АСТАПЕНКО: Ну англичане же, в конце концов.

К.ЛАРИНА: Какой нормальный англичанин от этого откажется?

Ю.АСТАПЕНКО: Я думаю, они не позволят.

К.ЛАРИНА: Не позволят.

В.ЛУНИН: Надо у них перенять это все.

К.ЛАРИНА: Ну?

В.ЛУНИН: Пока не запретили.

(смеются)

К.ЛАРИНА: Итак, чем же отличаются автобусы английские от всех остальных автобусов? Алло, здравствуйте! Алло!

ЛЕНА: Они двухэтажные.

В.ЛУНИН: Правильно.

Ю.АСТАПЕНКО: Конечно.

К.ЛАРИНА: Правильно. А какого цвета обычно бывают?

ЛЕНА: Красного.

К.ЛАРИНА: Красные. А чего там еще красное есть на улице?

ЛЕНА: Телефонные будки.

В.ЛУНИН: Правильно!

К.ЛАРИНА: Телефонные будки. Молодец!

В.ЛУНИН: Вот, молодец, все знает!

К.ЛАРИНА: Все правильно. Как тебя зовут?

ЛЕНА: Лена.

К.ЛАРИНА: Лена, ты была в Лондоне?

ЛЕНА: Нет.

К.ЛАРИНА: А откуда ты все это знаешь?

ЛЕНА: Читала много.

Ю.АСТАПЕНКО: Молодец!

К.ЛАРИНА: Вот и дальше продолжай это делать.

В.ЛУНИН: Замечательно.

К.ЛАРИНА: Молодец! Спасибо тебе большое, телефон записали. Ну, дальше.

Ю.АСТАПЕНКО: Как звали самого известного английского сыщика?

К.ЛАРИНА: Ага. И кто его придумал – может быть, спросить по дороге еще?

Ю.АСТАПЕНКО: Ну, я думаю, можно…

В.ЛУНИН: Ну да, и автора книжки, который его придумал.

Ю.АСТАПЕНКО: Наши читатели очень…

К.ЛАРИНА: Самый известный английский сыщик. Алло, здравствуйте! Говорите, пожалуйста!

ТАИСИЯ ИВАНОВНА: Алло, здравствуйте!

К.ЛАРИНА: Здравствуйте!

ТАИСИЯ ИВАНОВНА: Это Шерлок Холмс.

К.ЛАРИНА: А Вас как зовут?

ТАИСИЯ ИВАНОВНА: Таисия Ивановна.

К.ЛАРИНА: Таисия Ивановна, а Вы тетя.

ТАИСИЯ ИВАНОВНА: Да.

К.ЛАРИНА: Вы не девочка.

ТАИСИЯ ИВАНОВНА: А у меня есть племянники, которые очень любят читать.

К.ЛАРИНА: Ну ладно, простим Вам это мелкое хулиганство, что Вы дозвонились в эфир.

Ю.АСТАПЕНКО: Ну это тоже девочка.

ТАИСИЯ ИВАНОВНА: А я думала, что в этой передаче можно.

К.ЛАРИНА: А Вы девочка в душе, скажите?

ТАИСИЯ ИВАНОВНА: Да, да, да.

В.ЛУНИН: Ну да. Да. Да и голос молодой, конечно, да.

К.ЛАРИНА: И голос молодой. (смеется) Ну хорошо, прощаем Вам.

ТАИСИЯ ИВАНОВНА: Спасибо.

К.ЛАРИНА: И телефон Ваш записали, спасибо Вам большое. Следующий вопрос.

Ю.АСТАПЕНКО: Как называются самые главные часы в Англии?

К.ЛАРИНА: Тоже интересно. Как называются самые главные часы в Англии? Алло, здравствуйте!

МАША: Алло!

К.ЛАРИНА: Да.

МАША: Биг Бен.

К.ЛАРИНА: Биг Бен. А где они находятся?

МАША: Где они находятся?

МАМА: В Англии, в Лондоне.

МАША: В Лондоне.

К.ЛАРИНА: А в каком месте?

МАМА: В Тауэре.

МАША: В Тауэре.

К.ЛАРИНА: Нет, в Тауэере часов не наблюдают. (смеется)

МАША: Нет?

В.ЛУНИН: Нет.

К.ЛАРИНА: Нет. А где, вот как подсказать?

В.ЛУНИН: На Трафальгаре. Трафальгарская площадь.

Ю.АСТАПЕНКО: На площади.

К.ЛАРИНА: На площади, в самом центре Лондона.

В.ЛУНИН: Да.

К.ЛАРИНА: Так можно сказать?

В.ЛУНИН: Можно.

К.ЛАРИНА: Как тебя зовут?

МАША: Маша.

К.ЛАРИНА: Маша, ты была в Лондоне?

МАША: Нет.

К.ЛАРИНА: Пора, пора. Скажи там папе с мамой: «Папа с мамой, а не махнуть ли нам в Лондон? По-английски поговорить». Спасибо тебе большое, телефон записали. Следующий вопрос.

Ю.АСТАПЕНКО: Какая река протекает в Лондоне?

К.ЛАРИНА: Тем более, что и про реку мы должны все знать.

Ю.АСТАПЕНКО: Конечно.

К.ЛАРИНА: Как называется река?

В.ЛУНИН: Да.

К.ЛАРИНА: Она хорошая, жирная, полноводная.

Ю.АСТАПЕНКО: Грязненькая.

К.ЛАРИНА: Грязненькая.

В.ЛУНИН: Грязненькая.

Ю.АСТАПЕНКО:

К.ЛАРИНА: Ну, как все реки в городе.

АЛИНА: Алло!

К.ЛАРИНА: Алло!

АЛИНА: Алло!

К.ЛАРИНА: Да.

АЛИНА: Темза.

К.ЛАРИНА: Господи! А ты откуда знаешь это?

АЛИНА: Ну… мне мама сказала.

В.ЛУНИН: Мама подсказала.

К.ЛАРИНА: Мама подсказала. Ответ правильный. Как тебя зовут?

АЛИНА: Алина.

К.ЛАРИНА: Алина. Молодец, ответ совершенно верный, и река, конечно же, Темза. Все?

Ю.АСТАПЕНКО: Все.

К.ЛАРИНА: А это что?

Ю.АСТАПЕНКО: Какие молодцы!

М.ПЕШКОВА: А это новый проект. И я очень хотела бы, чтобы Юля о нем рассказала.

В.ЛУНИН: Да.

М.ПЕШКОВА: И не просто проект, а обрати внимание, здесь оригинал.

К.ЛАРИНА: Да я вижу. А какие цвета-то, цвета какие!

М.ПЕШКОВА: Здесь доска.

Ю.АСТАПЕНКО: Это доска.

К.ЛАРИНА: Дайте посмотреть.

Ю.АСТАПЕНКО: Да, пожалуйста, потрогайте.

К.ЛАРИНА: Боже, что же это такое?

М.ПЕШКОВА: И не просто доска, это художественное произведение.

К.ЛАРИНА: А что, расскажите… Это доска расписная, доска, на которой нарисована картина настоящая. Что это такое, Юля, рассказывай.

Ю.АСТАПЕНКО: Это наш специальный проект «Оле Лукойе». Все иллюстрации для этой книги выполнены из техники левкас. Это очень интересная техника средневековой иконописи. Доска специальным образом готовится, проклеивается, потом краски разводятся яичным желтком. Потом это… покрывается доска краской…

К.ЛАРИНА: А это что, вот, оригинал?

Ю.АСТАПЕНКО: Это оригинал. Вот, а это книга. Мы постарались так, чтобы передать прелесть этих оригиналов…

К.ЛАРИНА: С ума сойти!

Ю.АСТАПЕНКО: …просто художница так изумительно талантливая…

К.ЛАРИНА: А кто же автор этого, этой роскоши?

Ю.АСТАПЕНКО: Надежда Федотова.

К.ЛАРИНА: Надежда Федотова?

Ю.АСТАПЕНКО: Да. Она живет в городе Кемерово, это от нас очень далеко.

К.ЛАРИНА: Ох, какая красота!

Ю.АСТАПЕНКО: Там очень холодно, и я думаю, совсем не так красочно и ярко, как в Москве. Но Вы представляете, сколько в человеке фантазии?

К.ЛАРИНА: Ой, какая красота, Боже мой!

Ю.АСТАПЕНКО: А какие они добрые.

К.ЛАРИНА: А почему… на каком это языке все написано?

Ю.АСТАПЕНКО: А это наш международный проект, книжка и на русском, и на английском языке.

В.ЛУНИН: На чисто английском языке.

К.ЛАРИНА: Ой, какая… Ой!..

Ю.АСТАПЕНКО: Да, в очень хорошем переводе.

К.ЛАРИНА: Какая красота, Боже мой! Если бы вы видели, друзья мои, какие здесь цвета яркие! Это просто, вот, солнце в книжке. Вот открываешь, на тебя просто свет льется оттуда. Невероятная красота. Я не понимаю, каким, вообще, путем, путем чего достигается такая яркость красок?

Ю.АСТАПЕНКО: Да Вы знаете…

К.ЛАРИНА: Это технология такая, что ли?

Ю.АСТАПЕНКО: Технология печати самая обыкновенная, это хорошая типография, но я думаю, что типография как типография – ну, хорошая типография. Главное – оригиналы. Оригиналы, они настолько сами живые, сочные, что…

К.ЛАРИНА: Вот смотрите, мы сравниваем оригинал и как в книге.

Ю.АСТАПЕНКО: Мы старались. Мы старались.

К.ЛАРИНА: Ну чуть-чуть. Да, ну почти, ну просто здорово.

Ю.АСТАПЕНКО: Ну, невозможно…

К.ЛАРИНА: А вот из этого нельзя выставку сделать? Это же, вот так вот… эти доски куда Вы…

Ю.АСТАПЕНКО: Ну, наверное…

М.ПЕШКОВА: Это международный проект.

К.ЛАРИНА: Куда Вы эти доски денете?

Ю.АСТАПЕНКО: Ну, они пока у нас в офисе лежат.

К.ЛАРИНА: Ну это же надо делать выставку из этого, как же такую красоту?

Ю.АСТАПЕНКО: Ну, я думаю, что… Мы сейчас подумаем…

К.ЛАРИНА: Принесли на радио – лучше ничего не могли придумать! (смеется)

Ю.АСТАПЕНКО: Просто это…

М.ПЕШКОВА: Ну еще будет конкурс потрясающий.

Ю.АСТАПЕНКО: Да, мы решили, что такие картины, такие книги достойны того, чтобы все-таки наши читатели, чтобы они тоже могли посмотреть, и вдруг им захочется нарисовать. Я думаю, и детям, ну, захочется… Ну просто, не знаю, мне кажется, эти книги, они побуждают к какой-то фантазии. И пусть детки рисуют, пусть присылают нам…

К.ЛАРИНА: А как это сделать технологически, скажите, пожалуйста?

Ю.АСТАПЕНКО: Технологически – у нас есть почтовый адрес, есть электронный адрес…

К.ЛАРИНА: Так.

Ю.АСТАПЕНКО: …и есть еще специальный сайт. И туда можно присылать все работы, мы их оценим, наши художники…

К.ЛАРИНА: А это работы на любую тему?

Ю.АСТАПЕНКО: Ну, желательно на тему Оле Лукойе.

К.ЛАРИНА: Оле Лукойе, да?

Ю.АСТАПЕНКО: Но Оле Лукойе – там же обо всем. Я не знаю такой темы, которая… которая не совпадает. (смеется) Это же сама сказка, если вы помните, там обо всем.

В.ЛУНИН: Моя любимая сказка в детстве.

К.ЛАРИНА: Красота, просто красота. Ну, Вы оценили, Виктор, красоту вот эту, да, скажите?

В.ЛУНИН: Потрясающая книжка.

К.ЛАРИНА: Просто здорово.

В.ЛУНИН: Она действительно солнечная.

К.ЛАРИНА: Солнечная.

В.ЛУНИН: Просто хочется ее держать в руках.

М.ПЕШКОВА: Меня удивило в этой книге, что здесь уделено внимание – отдельная статья о художнике и отдельная статья про Анну Ганзен, про переводчицу, о ее жизни и судьбе. Мне показалось это очень правильным завершением такого издания.

Ю.АСТАПЕНКО: Мы всегда, в каждой нашей книге у нас есть место и для художника, и для автора. И обязательно для переводчика, если он талантливый. Вот в книге «Песня сна» Виктор. А здесь переводчица Анна Ганзен, которая, ну, мало кто знает ее очень интересную судьбу. Можно написать роман про ее жизнь, потому что женщина родилась в маленьком городе Касимов, где-то в глубине Рязанской области, и вот теперь мы читаем Андерсена – все читаем, дети, взрослые – и не знаем, кто это. А оказывается, это девушка, которая вышла замуж за датчанина, который жил в России…

В.ЛУНИН: Уехала туда.

Ю.АСТАПЕНКО: Нет, она не уехала – он уехал.

В.ЛУНИН: Нет? Он уехал.

Ю.АСТАПЕНКО: А она осталась. И она умерла во время блокады в Ленинграде. Она не уехала, ее дети… судьба ее детей, она… Кто-то уехал с отцом, по-моему… у нее было пять детей, вот кто-то умер, по-моему, двое детей умерли, двое уехали с отцом в Данию, а она осталась, говорит, «я не могу бросить свою родину». И она осталась, и вот так вот…

К.ЛАРИНА: Какая трагическая история!

Ю.АСТАПЕНКО: Трагическая, ужасно романтическая.

К.ЛАРИНА: Ну что же, ребята, нам нужно уже заканчивать, к сожалению, наш эфир. Значит, напомню, что книги, которые мы сегодня представляли, это «Песня сна», автор Уолтер Де Ла Мэр – как мне нравится это сочетание английского и французского…

В.ЛУНИН: Красиво.

К.ЛАРИНА: Виктор Лунин – переводчик этой книги. И книга «Оле Лукойе», я так понимаю, что это серия будет, да? Нет?

Ю.АСТАПЕНКО: Будет, мы планируем еще… Да.

К.ЛАРИНА: Потому что такая красота, конечно же. Значит, насчет досок подумайте – это не должно пропасть.

Ю.АСТАПЕНКО: Хорошо.

К.ЛАРИНА: Это нельзя на радио приносить, это надо где-то выставить, чтобы это люди увидели, такую красоту.

Ю.АСТАПЕНКО: Ну вот сейчас будет выставка «Нон-фикшн», книжная, мы некоторые оригиналы привезем, можно будет их посмотреть, собственно. Приглашаем, да.

К.ЛАРИНА: Потрогать. И увидеть, вообще, что это за красота.

Ю.АСТАПЕНКО: Да. Так что приезжайте.

К.ЛАРИНА: Спасибо Вам большое!

Ю.АСТАПЕНКО: Приглашаем всех.

К.ЛАРИНА: Спасибо!

Ю.АСТАПЕНКО: Спасибо большое!

К.ЛАРИНА: Итак, Юлия Астапенко, директор издательства «Trimag», Виктор Лунин, писатель, поэт, переводчик. А также Майя Пешкова, Ксения Ларина, Наталья Якушева. Ну и т.д., и т.д.

В.ЛУНИН: Спасибо!

Ю.АСТАПЕНКО: Спасибо!