Купить мерч «Эха»:

5 минут смеха для детей и взрослых на примере книг канадского детского писателя Роберта Манча - Нина Комарова, Ирина Кулюкова, Милена и ее дочь Варя Ушакова - Детская площадка - 2008-03-09

09.03.2008
5 минут смеха для детей и взрослых на примере книг канадского детского писателя Роберта Манча - Нина Комарова, Ирина Кулюкова, Милена и ее дочь Варя Ушакова - Детская площадка - 2008-03-09 Скачать

К. ЛАРИНА: 9 часов 35 минут, продолжаем нашу «Детскую площадку». Я приветствую в студии Майю Пешкову.

М. ПЕШКОВА: Доброе утро.

К. ЛАРИНА: И у нас сегодня целая куча гостей. И все они будут вас смешить. У меня написано в «Анонсах» 5 минут смеха. А в пресс-релизе написано 10 минут смеха. Пешкова, ты перестраховалась! Тут 10 минут обещают. Итак, наши гости Нина Комарова – главный редактор издательства «Этерна». Ирина Кулюкина – редактор того же издательства. Милена Ушакова – директор образовательного канадского центра в России, и ее дочь Варвара. Варвара это у нас фокус группа, я так понимаю? Итак, что же это за смехотерапию вы нам предлагаете? Нина, расскажите сразу, что это такое? Такие книжечки симпатичненькие.

Н. КОМАРОВА: Да, это очень симпатичные книги. И когда мы впервые увидели детские книжки очень известного, популярнейшего канадского писателя Роберта Манча, мы были потрясены и очарованы этими книгами. Оказалось, и мы этого не знали, благодаря вот Милене, мы узнали, что это очень популярный… И дети очень любят этого писателя, рассказы его, телепрограммы, его пластинки. И ждут, ждут постоянно новой книжечки, новой истории Роберта Манча. И мы решили попробовать рискнуть и предложить нашим детям эти добрые веселые истории. Потому что, даже когда взрослый человек читает эти книжки, он вызывает добрый смех, какое-то умиление. И они все очень веселые и добрые книжечки. И мне кажется, что это будет очень приятно и родителям и детям.

К. ЛАРИНА: Милена, расскажите про то, что вы знаете, про эту компанию замечательную. Сколько лет они существуют в Канаде?

М. УШАКОВА: Давно, больше 20-ти лет, точно он пишет.

К. ЛАРИНА: Бесконечный сериал, любимые герои…

М. УШАКОВА: Это не сериал, это ситкомы. Они не связаны между собой. Эти истории он начал сначала рассказывать детям своим (у него самого трое детей), чтобы они засыпали лучше. А потом начал писать. Мне нравится, что Роберт Манч очень доступный писатель. Он все время ездит по Канаде, по Штатам. Он встречается с детьми, они ему рассказывают свои истории, он их переводит на бумагу. И вначале каждой книжечки есть посвящение конкретному ребенку. У него есть сайт, где можно читать новые истории, куда ему можно написать свою историю. Дети это делают и просят написать про них, про то, что с ними случилось. И он пишет. Дети к нему относятся, как к другу. И когда так получилось. что мы 7 лет прожили в Канаде, и дочка моя там родилась… Когда пришло время покупать детские книжки, мне стали интересно, какого же писателя покупать, чтобы она захотела читать, все родители дружно посоветовали Роберта Манча.

К. ЛАРИНА: На французском?

М. УШАКОВА: На английском. Это англоязычный писатель, он живет в англоязычной провинции Онтарио. Я начала покупать. И буквально с третьей книжки моя 4-хлетняя дочь начала читать, и все свои карманные деньги копила только на книжечки.

К. ЛАРИНА: А ТВ варианте это мультипликационный сериал?

М. УШАКОВА: В телевизионном варианте это бывает встреча с Робертом Манчем.

К. ЛАРИНА: Сериала нет на основе этих рассказов?

М. УШАКОВА: Нет, мультиков таких, как сериалы нет.

К. ЛАРИНА: Еще рисунки потрясающие.

М. УШАКОВА: Но это как бы готовые сюжеты для «Ералаша».

К. ЛАРИНА: А вот Майкл Марченко, это как бы наш человек, что ли?

Н. КОМАРОВА: Не совсем. Но он там живет, и родился он во Франции.

Говорят вместе.

М. УШАКОВА: Я думаю, что по имени можно понять, что какие-то, корни есть. Семья жила во Франции, значит, какая-то волна эмиграции.

К. ЛАРИНА: Похоже… Но рисунки здесь очень симпатичные. Я поэтому сразу спросила про мультфильм, потому что так и просятся на экран.

Н. КОМАРОВА: Рисунки - это просто очень большая часть этих книжек… Просто дети их разглядывают. Если их внимательно смотреть, что можно много чего найти, сюрпризов.

И. КУЛЮКОВА: Если вы будете внимательно разглядывать… Дети особенно маленькие, они по деталькам сидят и рассматривают, потому что там… Вот, если хвостик Стефани, там и хвостики у птичек, у собачек. И спешные все лица, разные все. С определенным характером детишки.

Н. КОМАРОВА: Художник просто замечательный.

К. ЛАРИНА: Варвара, рассказывай теперь ты, кто у тебя здесь любимый персонаж в этих историях и чем они тебе так нравятся?

В. УШАКОВА: Ну, эти истории мне нравятся тем, что они интересные и просто читателя так притягивают, чтобы он и следующую книжку читал и следующую, и следующую. Мне все книжки нравятся одинаково. Они все очень интересные.

К. ЛАРИНА: А ты сама-то историю придумала какую-нибудь?

В. УШАКОВА: Нет.

К. ЛАРИНА: А почему? Отправила бы Роберту Манчу свою историю.

М. УШАКОВА: Отправим. Но мы постоянно его сайт читаем. www.RobertMunsсh.com

К. ЛАРИНА: То есть, там какое-то прямое общение происходит c детьми, с читателями?

М. УШАКОВА: Да, можно писать письма, можно читать новые рассказы, которые еще не опубликованы. Он сразу выкладывает их на сайт. Можно посмотреть график его путешествий по Северной Америке. Когда он своем городе, дети заранее готовятся. Он бывает в школах, публичных библиотеках, все жалеющие могут прийти.

К. ЛАРИНА: А Варя с ним встречалась, нет?

М. УШАКОВА: К сожалению, нет. У нас не получилось. Когда он был в Торонто, мы не совпадали…

К. ЛАРИНА: Сегодня три истории мы отдаем нашим слушателям. «Томас и комбинезон», «Хвостик Стефани» и «И хоть что-то хорошенькое». А сколько всего уже есть на русском языке? Или это все?

Н. КОМАРОВА: Четыре есть истории. Собственно, это только начало знакомства русского читателя, русских детей с Робертом Манчем.

К. ЛАРИНА: А как вы выбирали, что брать в русский вариант? За 20 лет-то столько всего…

Н. КОМАРОВА: Мы выбрали то, что нам самим понравилось. Но, например книжечка «Томас и комбинезон»… Это Роберт Манн получил премию «Книга года» в Канаде в свое время. И, конечно, мы на это обратили внимание. А так, мы посмотрели, что, может, будет наиболее русскими детьми воспринято легче. Что ближе может быть к нам. Потому что, есть какие-то реалии для наших детишек…

М. УШАКОВА: Несколько рассказов это просто какая-то местная американская и канадская специфика.

К. ЛАРИНА: Какие-то особенности быта.

М. УШАКОВА: Да. То, что не сразу наши дети поймут, потому что рассказы рассчитаны на детей где-то от четырех и до… Даже не знаю до каких. Варе 9, но она до сих пор с удовольствием читает.

И. КУЛЮКОВА: Но выбор это был нелегким, историй очень много. Мы, конечно, были в очень трудном положении. Еще хотелось бы отметить, что особенность этих книжек удивительная в том, что эти книжки замечательно подходят для того, чтобы быть первыми книжками для самостоятельного чтения ребенка. На самом деле, ребенку, который в четыре с половиной года, в пять лет начинает читать, ему очень сложно подобрать книжку, которую он сам осилит. И при этом она была бы ему интересна. А вот эти книжки удивительны тем, что они очень занимательные. Они веселые. И при этом ребенок как бы смотрится в такое волшебное зеркало и вот он видит, как быть шалуном, что бывает, когда ты жадина. Что бывает, как в книжке про прическу девочки Стефании, когда ты бездумно повторяешь за другими людьми их поступки. И это такое «зеркало», в котором можно увидеть и себя, и улыбнуться, и заметить какие-то свои…

К. ЛАРИНА: А как переводили? Трудности перевода для детей были?

И. КУЛЮКОВА: Конечно. Переводил Михаил Михайлович Гурвиц, который живет в Канаде. Он работал раньше с детской книгой. Но вообще приходилось тяжело, конечно.

Говорят вместе.

И. КУЛЮКОВА: Хотя текст такой детский, кажется простой, а на самом деле трудно было.

Н. КОМАРОВА: Переводчик-то взрослый. И, конечно, нам пришлось даже такого переводчика, как Гурвиц чуть и поправить, приблизить к нашим детским реалиям, к детской речи. Еще хочу добавить. Важно, что ребенок, может, увидит, что он не один такой с какими-то недостатками.

К. ЛАРИНА: Ну, какие там недостатки?

Н. КОМАРОВА: Что он не хочет одеваться, что он хватает в магазине все подряд. Шоколад… И родители его ругают, он думает, что он один такой плохой. А на самом деле, дети все такие.

К. ЛАРИНА: Дети все одинаковые.

Н. КОМАРОВА: У всех эти недостатки есть.

К. ЛАРИНА: А Варя на английском читала и на русском, да?

В. УШАКОВА: Да. Но на английском, конечно, интереснее, веселее.

К. ЛАРИНА: Объясни нам, в чем разница? Попробуй. На русский не получилось так перевести, как бы тебе хотелось?

В. УШАКОВА: Да.

К. ЛАРИНА: Ай, я, яй! Трудности перевода. Но это неизбежно, всегда так. Я такие же отзывы слышала от детей, которые «Гарри Поттера» читали на английском языке.

М. УШАКОВА: Она именно эти книжки прочитала сначала на английском, а потом прочла в переводе. Потому что книжки выбирали из ее библиотеки. То, что мы привезли, у нас было 25 книжек. И выбрали ее любимые. Конечно, когда она увидела их переведенными на русский язык, то тут что-то не то… Но, наверное, те, кто прочитают первый раз на русском языке, для них это будет то самое то.

Н. КОМАРОВА: Знаете, как иногда Диснеевские мультфильмы? Кто смотрел уже на английском языке, тем, кажется на русском…

М. УШАКОВА: Когда читаешь оригинал сначала, конечно, всегда перевод потом меньше нравится.

М. ПЕШКОВА: А мне хотелось спросить по поводу книги «Хоть что-то хорошенькое», шиворот навыворот, задом набекрень. Это что случайность? Книжка наоборот.

Смеются.

М. ПЕШКОВА: Я решила, что это по тексту, согласно тексту.

М. УШАКОВА: Это, наверное, случайность. Брак попался. Бывает.

К. ЛАРИНА: Майя, у меня все нормально. Ты что нас пугаешь?

М. ПЕШКОВА: Я думала, что это согласно тексту, потому что название «Хоть что-то хорошенькое» Значит это тоже хорошенькое…книжка несколько иначе…

М. УШАКОВА: Первый раз такая книжка нам попалась.

К. ЛАРИНА: Давайте, мы сейчас разыграем подарки для наших слушателей. Много их?

И. КУЛЮКОВА: Много, 15.

К. ЛАРИНА: Я напомню телефон 363-36-59. Начнем. В книге Роберта Манча «Хоть что-то хорошенькое» дочка просит купить папу разные вкусности и подарки. Скажите, а что в русской сказке просила своего папу привезти в качестве подарка младшая дочка? Папа купец, подскажу я.

СЛУШАТЕЛЬ: Дима. Аленький цветочек.

К. ЛАРИНА: Правильный ответ. Лист, какого дерева является символом Канады?

СЛУШАТЕЛЬ: Клен. Саша.

К. ЛАРИНА: Спасибо, ответ совершенно правильный. Герой книги «Томас и комбинезон» никак не хотел одеваться. А вообще-то Канада северная страна. Там довольно холодно. А знаете ли вы, как называется жилище из снега у канадских эскимосов?

СЛУШАТЕЛЬ: Чум.

К. ЛАРИНА: Нет, не чум.

СЛУШАТЕЛЬ: Иглу. Ксюша.

К. ЛАРИНА: Правильно, молодец. Ксюша правильно ответила на вопрос, получаешь в подарок книжки. Следующий вопрос. Какой вид спорта самый популярный в Канаде?

СЛУШАТЕЛЬ: Хоккей. Даниелла.

К. ЛАРИНА: Молодец Даниелла. Одна из любимых героинь Роберта Манча Стефании любила экспериментировать со своей прической. А что общего может быть между прической и лошадкой?

СЛУШАТЕЛЬ: Косичка.

К. ЛАРИНА: Не совсем. А где косичка у лошадки?

СЛУШАТЕЛЬ: Грива.

К. ЛАРИНА: Грива? А где грива у девочки? Трудно… Что еще может быть общего? Итак, прическа и лошадка…

СЛУШАТЕЛЬ: Хвостик. Валя из Перми.

К. ЛАРИНА: Спасибо, ты у нас победила. Хвостик еще и челку добавим. У лошадки тоже челка, как и у девочки. В книге «Томас и комбинезон» директор школы всячески помогал Томасу и его учительнице. Но не все директора такие добрые. Кто самый злой сказочный директор театра, а не школы?

СЛУШАТЕЛЬ: Карабас Барабас. Андрей из Челябинска.

К. ЛАРИНА: Спасибо тебе, дорогой Андрей. Ты победил и тоже получаешь книжки в подарок. Мы уже говорили, что Роберт Манч известный канадский писатель. А знаете ли вы, на каких языках разговаривают жители Канады? Там два государственных языка. Какие?

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, что они говорят на английском и на французском.

К. ЛАРИНА: Совершенно верно. Как тебя зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Маша.

К. ЛАРИНА: Ты, какой язык изучаешь в школе?

СЛУШАТЕЛЬ: Английский.

К. ЛАРИНА: Спасибо. Такие вопросы хорошие придумали, грех не задать. В книге Роберта Манча «Хоть что-то хорошенькое» девочка Тия в магазине в отделе кукол замирает как манекен. А в какой сказке главная героиня притворялась куклой? Кто ответит на этот вопрос?

СЛУШАТЕЛЬ: Это сказка «Три толстяка». Девочку звали Суок. Я Юля.

К. ЛАРИНА: Спасибо. Ответ правильный. Мы тебя поздравляем с победой. В книге Роберта Манча «Хвостик Стефании» главная героиня изобретает новые виды хвостиков. Среди героинь сказок есть еще одна знаменитая девочка, которая тоже ухаживала за своими волосами. Они отличались удивительным цветом. Как вы думаете, кто эта девочка?

СЛУШАТЕЛЬ: Пеппи Длинный чулок.

К. ЛАРИНА: Ну, можно. Там тоже цвет удивительный. А какого цвета были у нее волосы?

СЛУШАТЕЛЬ: Красные.

К. ЛАРИНА: Не очень красные. Огненно, какие?

СЛУШАТЕЛЬ: Каштановые. Рыжие!

К. ЛАРИНА: Принимаем этот ответ. Как тебя зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Вася.

К. ЛАРИНА: Но на самом деле мы другую девочку с удивительным цветом волос имели в виду. Может, кто-то вспомнить еще одну. Цвет волос был не огненно рыжий, а совсем даже не человеческий.

СЛУШАТЕЛЬ: Это Мальвина. У нее были голубые волосы.

К. ЛАРИНА: Совершено правильно. Как зовут тебя?

СЛУШАТЕЛЬ: Настя.

К. ЛАРИНА: Все, хватит. Давайте остановимся, чтобы вы успели еще рассказать что-то полезное. Спасибо большое. Мы с легкостью ответили на все вопросы наших гостей. Вопросы совершенно замечательные. Давайте заглянем в будущее. Нина, расскажите нам, какие дальше планы? мы дальше-то будем это все изучать?

Н. КОМАРОВА: Да, мы будем покупать еще книги Роберта Манча.

К. ЛАРИНА: Сколько их всего? Они же маленькие.

Н. КОМАРОВА: Около 40. Они двух форматов. Вот это маленький формат. Бывает еще побольше.

И. КУЛЮКОВА: Большой формат, это издательство собирает несколько книжечек. Такие толстенькие книжки. Но, если выпускать такие маленькие, то их около 40, по-моему. И мы потихонечку собираемся покупать еще другие книжечки. Мы это отобрали, будем знакомиться со следующими произведениями Роберта Манча.

К. ЛАРИНА: Они продаются в магазинах? Их можно купить?

И. КУЛЮКОВА: Они продаются во всех центральных магазинах. Ив Москве и региональные магазины берут тоже.

К. ЛАРИНА: Наверное, стоит спросить вас… Наверняка у вас есть еще какие-то детские планы. Или это единственный ваш детский проект?

Н. КОМАРОВА: Пока мы попробовали с Робертом Манчем из детской литературы.

К. ЛАРИНА: Варя, а ты какие книжки читаешь, расскажи нам?

В. УШАКОВА: Я читаю почти все книжки Роберта Манча. Стараюсь не пропускать ни одной.

К. ЛАРИНА: Но кроме Роберта Манча, ты что-нибудь еще читаешь? Или все?

В. УШАКОВА: Да, канадская писательница Барбара Парк есть. Очень интересно.

К. ЛАРИНА: Ты на английском тоже читаешь?

В. УШАКОВА: Да.

К. ЛАРИНА: Ну-ка расскажи нам про нее. Может, заинтересуются наши издатели, вдруг захотят перевести ее на русский язык. Про что там?

В. УШАКОВА: Тоже интересная книжка про девочку, которая сначала в детском саду учится. Потом переходит в первый класс. Там всякие забавные истории.

М. УШАКОВА: Тоже, как сериал. Но там уже немножко связанно, потому что персонажи одни и те же. Главная героиня Джунеби Джонс. Уже, по-моему, 28 или 29 книжек вышло. Мы за ними следим, покупаем. Они небольшие, но они для тех, кто постарше первого класса.

К. ЛАРИНА: На русский, как вы думаете, надо перевести?

Н. КОМАРОВА: Я их очень люблю, мы их обе читаем.

К. ЛАРИНА: Дорогая «Этерна», прислушайтесь, раз у вас такая замечательная фокус группа в лице Милены и Вари, то стоит прислушаться.

М. УШАКОВА: Мы с удовольствием поделимся книжками, которые у нас есть. У нас большая библиотека английских книг, которые у нас еще не издавались.

К. ЛАРИНА: Спасибо большое, Милена Ушакова и Варя. Милена, напомню, директор Образовательного канадского центра в России. А также издательство «Этерна» - Нина Комарова главный редактор и редактор Ирина Кулюкина. Мы сегодня представляли замечательные книжки Роберта Манча и Майкла Марченко. Как они? У них общее название-то существует? Нет?

И. КУЛЮКОВА: Нет.

К. ЛАРИНА: То есть, каждая книжка имеет свое название. А как они вот называют, чтобы сразу понять, о чем идет речь? Есть какое-то общее название этих книжек?

Н. КОМАРОВА: Достаточно сказать Роберт Манч и все понятно.

К. ЛАРИНА: Хорошо. Спасибо большое, удачи. До встреч.

В. УШАКОВА: Пока.